詹姆兰尼斯特吧 关注:232贴子:1,985

盖高楼:詹姆pov原文和译文的对比分析

只看楼主收藏回复

WARNING:
1、这将是一座高楼,且有半拉子工程的危险
2、这是纯粹的钻牛角尖/鸡蛋里挑骨头/吹毛求疵之作,我对屈大的尊敬和景仰犹如滔滔江水。。。从我见人就想提十五岁的梦幻就能得到证明
3、非詹姆脑残粉,非马丁原文爱好者,非对翻译有兴趣者可以直接出楼……
小说明:
1、其实第一次想到做这个事情是在读卷一的时候,当时想做的是奈德pov,后来读到卷三,奈德神马的
2、家里的书带不来,于是手里只有电子版 要是我的电子版坑爹了,你们可得告诉我!
欢迎各种讨论,各种补充!!


IP属地:英国1楼2011-08-25 22:23回复
    插!!!!!!!!


    IP属地:福建来自掌上百度2楼2011-08-25 22:24
    回复
      原文:He could hear birds singing, and feel the river moving beneath the boat as the sweep of the oars sent them toward the pale pink dawn.
      译文:。他倾听着鸟儿的欢唱,感觉到河流的脉动,小船正随木桨划动,驶向天际渐渐出现的白幕。
      pale pink dawn的色彩感不仅仅是“白幕”。
      原文:The wine had made him s1eepy, and it felt good to stretch, a luxury his chains had not permitted him in the cell. Jaime had long ago learned to snatch sleep in the saddle during a march. This was no harder.
      译文:虽然药酒让他昏昏沉沉,但心情不错,舒展身体的感觉……在黑牢里时受制于铁链,是得不到这种享受的。很久以来,詹姆已习惯了行军途中于马上小寐,并不难。
      错译。This was no harder的意思是在船上睡觉并不比马上小寐更难。
      原文:"My lady," he called out, "if you'll strike off these chains, I'll spell you at those oars."
      译文:“小姐,”他喊,“行行好,把这些铁玩意儿砸开,咱们轮着划如何?”
      这大概是翻译难以体现的,读原文能感受到的鲜明的小詹姆提条件搞交换的意思,哈哈,这一处显得很可爱~
      原文:
      "Do you deny that you slew a king?"
      "No. Do you deny your sex? If so, unlace those breeches and show me."
      译文:“国王不是你杀的?”
      “女人不是你当的?噢,别不承认,要不解开裤衩给我瞧瞧?”
      少了个”No”。虽然保持了句子的连贯和有趣,但是我反而觉得这时候的这个no少不得。


      IP属地:英国3楼2011-08-25 22:24
      回复
        原文:
        "Perhaps she is not so stupid after all," he said aloud.
        His captor took it wrong. "I am not stupid. Nor deaf."
        He was gentle with her; mocking this one would be so easy there would be no sport to it. "I was speaking to myself, and not of you. It's an easy habit to slip into in a cell."
        译文:
        “也许,说到底她不笨,”他大声道。
        押他的人听错了,“我不是笨蛋。更不是聋子。”
        他来了兴致,嘲弄她太容易,反正闲着也是闲着。“我自言自语呢,没说你,很抱歉,黑牢里容易养成坏习惯。”
        错译……中间一句心理描写是最典型的詹姆式的小心思啊!“他对她的态度很温和。调戏这一位实在是太容易了,以至于从中得不到任何乐趣。”前半句,真实心理,后半句,经典的傲娇+为自己的好人行为找理由。要真是“他来了兴致,嘲弄她太容易,反正闲着也是闲着。”,就太可怕鸟……
        原文:
        "You will be courteous as concerns Cersei, wench," he warned her.
        "My name is Brienne, not wench."
        "What do you care what a monster calls you?"
        "My name is Brienne," she repeated, dogged as a hound.
        "Lady Brienne?" She looked so uncomfortable that Jaime sensed a weakness. "Or would Ser Brienne be more to your taste?" He laughed. "No, I fear not. You can trickout a milk cow in crupper, crinet, and charnfron, and bard her all in silk, but that doesn't mean you can ride her into battle."
        译文:
        “提到瑟曦礼貌点,妞儿。”他警告她。
        “我叫布蕾妮,不叫妞儿。”
        “哈,还关心怪物怎么称呼你呀?”
        “我叫布蕾妮。”她像猎狗一样顽固地回答。
        “布蕾妮小姐?”对方的不自在令詹姆好笑,“布蕾妮爵士?”他乐了。“不,我不那么想。你可以用皮带、织物把一头母牛从头到尾打扮好,还给她穿上好的丝衣当铠甲,但并不意味着可以骑她上战场哪。”
        错译……还是中间的一句心理描写。布蕾妮看上去是那样不自在,连詹姆都能感觉到那里面的一股子脆弱。或许这点脆弱成了詹姆的调戏打击点?但是无论如何这也不是“好笑”呀……不得不说,小詹姆从一开始,哪怕是没有断手的时候,心灵的敏感程度都让人刮目相看。布蕾妮的脆弱可是从她的pov才一点一点揭露出来的,小詹姆一下就感觉到了。果真是完美情人啊小詹米!!
        原文:
        "He was seven, Jaime," she'd berated him. "Even if he understood what he saw, we should have been able to frighten him into silence."
        "I didn't think you'd want -
        "You never think. If the boy should wake and tell his father what he saw - "
        译文:
        “他才七岁,詹姆,”她痛斥他,“就算明白看到的事情,我们也可以吓吓他,让
        他闭嘴。”
        “我不知道你想——”
        “你从不用脑子。如果那孩子醒来告诉他父亲——”
        没有错误。只是原文中的”I didn’t think you’d want”和下一句中的think是个很好的对应,翻译体现不出来。
        原文:
        "And then what do you imagine Robert will do?"
        "Let Robert do as he pleases. I'll go to war with him if I must. The War for Cersei's Cunt, the singers will call it."
        译文:
        “宰了艾德·史塔克?你有没想过劳勃会怎样?”
        “劳勃想怎样就怎样,我又不怕他,连他一起杀,歌手说不定会写首名叫“瑟曦的阴丵道之战”的歌呢。”
        “连他一起杀”这句话说得很有小詹姆的天真和豪气在里面。只不过原文的go to war with him,更有一种“连他一起杀”都没表达出来的气魄。


        IP属地:英国4楼2011-08-25 22:26
        回复
          嗯,仔细看了一遍,觉得那几处詹姆的小心思那里确实属于应该纠正过来的
          怪不得卷3开始詹姆给我的印象是粗豪汉子
          这么一琢磨跟后面更能挂上钩了,有味道啊有味道
          小建议,后面发的时候可以编号,方便讨论,免得要引用的话复制一大段


          IP属地:安徽6楼2011-08-25 23:04
          回复
            错译……中间一句心理描写是最典型的詹姆式的小心思啊!“他对她的态度很温和。调戏这一位实在是太容易了,以至于从中得不到任何乐趣。”前半句,真实心理,后半句,经典的傲娇+为自己的好人行为找理由。要真是“他来了兴致,嘲弄她太容易,反正闲着也是闲着。”,就太可怕鸟……
            错译……还是中间的一句心理描写。布蕾妮看上去是那样不自在,连詹姆都能感觉到那里面的一股子脆弱。或许这点脆弱成了詹姆的调戏打击点?但是无论如何这也不是“好笑”呀……不得不说,小詹姆从一开始,哪怕是没有断手的时候,心灵的敏感程度都让人刮目相看。布蕾妮的脆弱可是从她的pov才一点一点揭露出来的,小詹姆一下就感觉到了。果真是完美情人啊小詹米!!
            这两段……让我对小詹米的感觉又深一层了,他从一开始对美人就跟别人不一样,所以即使后来因为布蕾妮的顽固使他断了手,也没真的怪过她,这个前前后后的就连贯起来了哇
            每一卷塑造出来的詹姆给人的感觉都不一样,但是在这些不一样之中,有些很珍贵的东西却始终贯穿如一


            IP属地:安徽7楼2011-08-25 23:27
            回复
              啊,编号,好主意!这次一共是8个,下次从9开始。


              IP属地:英国8楼2011-08-25 23:50
              回复
                评价得太经典了!!
                来,我果断把你的话粘贴到我的原文档里保存了


                IP属地:英国9楼2011-08-25 23:53
                回复
                  咱俩就这么互相激发着灵感~


                  IP属地:安徽10楼2011-08-25 23:54
                  回复
                    “所以即使后来因为布蕾妮的顽固使他断了手,也没真的怪过她,”
                    我被深深的戳中了……因为美人的一点顽固,詹姆丢失了他最珍贵的东西。然而即使这样也不怪她,还各种保护各种信任。
                    除了上个图我已经无话可说了:

                    


                    IP属地:英国11楼2011-08-25 23:58
                    回复
                      我还没读完第一遍的时候就知道最喜欢的一定是詹姆了
                      但那时看到洗洗擦擦说詹姆是最高尚的,我还总觉得很汗
                      结果现在越读越觉得……他就是高尚好吗!


                      IP属地:安徽12楼2011-08-26 00:01
                      回复
                        对呀!!我越来越觉得我被屈大那一串的五个“他就是又温柔又高尚”给洗脑了
                        或者是因为屈大当时翻译,就像我们这样琢磨了一遍又一遍,我们只不过是在重复他的路而已。。
                        精品了! 撒花庆祝!!


                        IP属地:英国13楼2011-08-26 00:03
                        回复
                          洗洗擦擦,很好,我截图了


                          IP属地:英国14楼2011-08-26 00:04
                          回复
                            我记得他回到君临之后跟别人说妞儿太顽固害的他断了手,又不忘马上追加一句当然也有我的一半责任——原话没查书,大致如此,语气轻描淡写好像是说打破了一个花瓶的责任一样……


                            IP属地:安徽15楼2011-08-26 00:04
                            回复
                              截图干什么,要去告密咩- -


                              IP属地:安徽16楼2011-08-26 00:04
                              回复