我将神游制作过的两款《马力欧卡丁车》游戏内的译名进行了对比,总结出如下译名变化。
1、第四个奖杯的名字。
在神游机《马力欧卡丁车》中,第四个奖杯被本土化为“神游杯”,如图:

本奖杯在N64《Mario Kart
64》原版中,被称作スペシャルカップ(日)\Special Cup(美),如图:

在《马力欧卡丁车7》中,第四个奖杯被译作“皇冠杯”,如图:

经查明,日版、美版这个奖杯仍然是スペシャルカップ\Special
Cup,没有发生变化,因此是神游更换了译名。
2、“蓝龟”
俗称蓝龟的トゲゾーこうら\Spiny
Shell,在《马力欧卡丁车》中,被译作“刺虫龟壳”,如图:

在《马力欧卡丁车7》中,改译作“刺虫甲克”,如图:

3、三重香蕉皮
本词条严格意义上讲,并非译名变化,因为原游戏中这两次的名字就不一样,N64版为Banana
Bunch,3DS版为Triple Bananas。因此神游先后译作“香蕉皮礼包”和“三重香蕉皮”就不算译名变化了,这里列举出来仅供参考。


4、蘑菇
这个就再次印证了神游机版游戏从美版而来,3DS版从日版而来的事实。
这个道具,在历代マリオカート中,均称作ダッシュキノコ,即Dasshu
Kinoko,前者为“冲刺(Dash)”,后者为“蘑菇”。《马力欧卡丁车7》中,译作“冲刺蘑菇”,明显是从日版翻译而来。

但同一道具,在历代Mario
Kart中,均被译作Mushroom,即美版名称就不包含Dash。在神游机《马力欧卡丁车》中,译作“蘑菇”,明显是从美版翻译而来。

除此之外的译名全部吻合。
特别值得一提的是,对于俗称“彩虹赛道”的Rainbow
Road,两次神游的译名都是“彩虹桥”,但其实这个赛道的日文版、英文版都不含“桥”这个概念,应当属于早期神游机版本进行本土化译作“桥”,后来3DS版本继续延续了这个说法。
上边提到过的内容,在繁体中文版分别被译作特别杯,刺刺龟壳,三重香蕉皮,冲刺蘑菇,彩虹之路(均为繁体字)。
1、第四个奖杯的名字。
在神游机《马力欧卡丁车》中,第四个奖杯被本土化为“神游杯”,如图:

本奖杯在N64《Mario Kart
64》原版中,被称作スペシャルカップ(日)\Special Cup(美),如图:

在《马力欧卡丁车7》中,第四个奖杯被译作“皇冠杯”,如图:

经查明,日版、美版这个奖杯仍然是スペシャルカップ\Special
Cup,没有发生变化,因此是神游更换了译名。
2、“蓝龟”
俗称蓝龟的トゲゾーこうら\Spiny
Shell,在《马力欧卡丁车》中,被译作“刺虫龟壳”,如图:

在《马力欧卡丁车7》中,改译作“刺虫甲克”,如图:

3、三重香蕉皮
本词条严格意义上讲,并非译名变化,因为原游戏中这两次的名字就不一样,N64版为Banana
Bunch,3DS版为Triple Bananas。因此神游先后译作“香蕉皮礼包”和“三重香蕉皮”就不算译名变化了,这里列举出来仅供参考。


4、蘑菇
这个就再次印证了神游机版游戏从美版而来,3DS版从日版而来的事实。
这个道具,在历代マリオカート中,均称作ダッシュキノコ,即Dasshu
Kinoko,前者为“冲刺(Dash)”,后者为“蘑菇”。《马力欧卡丁车7》中,译作“冲刺蘑菇”,明显是从日版翻译而来。

但同一道具,在历代Mario
Kart中,均被译作Mushroom,即美版名称就不包含Dash。在神游机《马力欧卡丁车》中,译作“蘑菇”,明显是从美版翻译而来。

除此之外的译名全部吻合。
特别值得一提的是,对于俗称“彩虹赛道”的Rainbow
Road,两次神游的译名都是“彩虹桥”,但其实这个赛道的日文版、英文版都不含“桥”这个概念,应当属于早期神游机版本进行本土化译作“桥”,后来3DS版本继续延续了这个说法。
上边提到过的内容,在繁体中文版分别被译作特别杯,刺刺龟壳,三重香蕉皮,冲刺蘑菇,彩虹之路(均为繁体字)。