这种引申意思,在考研中出现频率是很频繁的,有时候可能决定你对于文章的理解程度,fragile(易碎的,脆弱的) 比如:fragile nature of the country's infancy,这种句子如果出现在翻译里,怎么才能拿到满分? 直白的翻译:国家早期的易碎的本性。很明显,没有真正理解,这样硬套的表达在考研中碰到严格批卷老师,是要扣分的。 而他要表达的是:国家建成初期,具有不稳定性。 翻译最忌讳硬套,阅读可以硬套,只要理解就好。而翻译,不能英文出现逗号,你就逗号,英文不出逗号,你就死憋着一句话写完,批卷老师一天批那么多这种句子的答案会看疯掉的。视情况而定,以英语意思不产生歧义为基,以汉语表达通俗流畅为准,这是翻译要做到的要求。