指环王吧 关注:146,537贴子:2,395,565

回复:自己译的《The last goodbye 》,各位大神指点指点

只看楼主收藏回复

魔戒和霍比特果然可以无压力搭配任何古风


IP属地:江苏来自Android客户端16楼2015-05-05 18:43
收起回复
    能不能和着调


    IP属地:北京来自iPhone客户端17楼2015-05-06 13:42
    回复


      来自iPhone客户端18楼2015-05-06 13:43
      回复
        诗经体nb
        ——来自 爱贴吧 Windows Phone 用户端


        来自WindowsPhone客户端19楼2015-05-06 19:18
        回复


          IP属地:北京21楼2015-05-07 12:56
          回复
            大神,顶顶顶。
            (个人不喜欢现代史)


            IP属地:美国23楼2015-05-07 21:05
            收起回复
              我还是觉得以排律的形式译出来会很带感只是我没有这方面的文采


              IP属地:德国24楼2015-05-07 21:56
              收起回复
                头一次英语看的比母语明白


                IP属地:湖北来自手机贴吧26楼2015-05-15 15:15
                回复
                  译得真好,跟古文似的,我看英文都没看中文那么费劲。


                  IP属地:美国来自iPhone客户端27楼2015-05-15 15:31
                  回复
                    个人觉得这首歌词不适合用古诗体去译出,通俗的词句古体化,饱满浮面的情感被压深,原文的意境会有偏移~~
                    但若单看译文本身,还是下了很大功夫的,这样的风格也比较对许多国人的胃口,不失为一个不错的版本。建议楼主行文的时候,也要考虑下普通人的鉴阅水平,能够像白居易一样用词更“体贴”一点就好了


                    IP属地:上海28楼2015-05-15 15:40
                    回复
                      骈句吗?很棒啊……一开始看起来还不错知道看到阿尔达……果然古风配欧美就是逗……其实这些歌词译过来有太多生僻字词并不好,反而显得太过……生硬了。翻译最主要还是要通俗一点


                      来自Android客户端31楼2015-05-19 20:33
                      回复
                        《The last goodbye》你们觉得是用诗经体,排律,骈句,楚辞还是现代诗翻译好呢


                        IP属地:北京32楼2015-05-25 15:28
                        收起回复


                          来自Android客户端33楼2015-05-25 17:09
                          回复