华生医生紧挨着我,一同坐在一辆吱吱嘎嘎地双轮马车里,穿过伦敦晦暗的暮色。他努力不要把头向我在的方向倾斜得太频繁而引起我注意。但一如他往日里的尝试,那是场失败的战争。我移动重心并圈住了那只一直静候在我身侧的手。
“你在为什么事烦心?”
“没什么事,”他说道,“无论如何这事无法解决。我刚才只是在想约翰·透纳先生。”
【约翰·透纳:出自原著《博斯科姆比溪谷秘案》】
“我承认他在我脑中一掠而过,”我回答,“我没有用心,虽然不是没试过。”
我凝视着他试图梳理思绪的样子。今天是令人生厌的一天,即便扣人心弦。一道复杂的谜题,一场引人入胜的戏剧,一个不及预期危险的结局。透纳的苦境使我感到短暂的震动,任何有点神智的人便会感同身受。但我在很多方面都比我的同伴更不近人情。我在很多事上依赖这份超然。然而,我意识到,医生无法伪装冷漠,即便他试图那么做。那种生活状态一定跌宕起伏,我想着,不止一次这么认为。
“我意识到,对此谁都无能为力,但是我不由自主地想,一个人在年轻时犯下的道德错误,不该使他终身受难。”
“正如我在博斯科姆比溪谷时说的,‘不过是凭借上帝保佑……’”
【原句是一位探长说的“歇洛克·福尔摩斯能破案,不过是凭借上帝保佑”。】
“我知道,那千真万确。不过,那不算慰藉,这份不幸本可能会降临在任何人身上。”他看向窗外,平淡无奇的街道纵横交错。
“错误就像圣经中的隐喻——物入水中必起涟漪,无所谓人的意愿如何。这种因果法则和物理定理相似,它并不了解个人的意志。”
“人性普遍的冷漠很难说是神的理想特征。”
“你从不提起上帝,”我评论道,“甚至很少提起哲学。”
“你对此惊讶并不让我感到荣幸,鉴于你是那么的有洞察力。”他微笑,“我可是个复杂的男人。”
“没错,你的确是,”我开始用拇指摩挲他掌间的一块肌肉,“你要和我一起回去吗?”
“我想去,十分乐意。”他慎重地说,“安史储斯答应过帮我照料医务,直到明天下午。”
“那么你今晚还有其他紧迫事务要处理吗?”
我有一个令人遗憾的习惯,就是尽可能避免提及他的妻子,绕开她的存在仿佛她是位无可避免的断绝关系的亲戚,除去少有的几次我被迫更直接地提起她。随后我极小心地采用特别精确的言辞谈及她,恐怕我在更多其他场合都缺乏这点。我渐渐如此擅长这个怪异的技巧,以至于某次我有近两个月在华生身边出入,却一次也没有意识到他结婚了。这是种种他开始感到厌倦的行为之一,虽然他也明白,被此事激怒有失公平。
“正是梅丽当初坚持让我来陪你。我看起来脸色苍白,显而易见。她是这么告诉我的。”
“多么可怕!”我叫道。
我惊奇于即使在这么多年后,仅仅是故意提到她的名字就能施加给我的影响。在这方面我享有盛名的冷漠完完全全地背弃了我。我并不为此自豪。
“不是那样的。”
“你现在感觉好些了吗?”
“我没事。”
“感谢上帝,很高兴听你这么说。然而,你的健康问题也许严重,你还是能推断出好转是归功于我吧。我不在你身边真的会让你恶心吗?”
“福尔摩斯,”他警告我。我无视了他。他在提到她名字的时候就该料到我迅速阴沉的心情,但他宁愿固执地,对本该根深蒂固的因果效应惊讶。我曾想象,我进退维谷的处境也许会随时间流逝而变得合理。相反,它越发怪异。这发展让我愤怒也让我同等悲哀。是为自己是个盲目的傻瓜,抑或是为造物弄人,我无从得知。而时间再长我也很难对华生心生怨恨。
“还是说情况相反,当你在家中与受人尊敬的华生夫人相伴时安然无恙,直到一阵邪火攻心莫名其妙地把你拖到我身边,好像我是某种反复无常的疾病?”
“我对疾病有可观的研究,你要承认我受过这方面的高等训练。你可不像疾病。”他递给我一支烟,在黯黑中安抚般地凝视着我。我依然视而不见。
“我难道不是你步入光辉英国中产阶级的阻碍?”
首先澄清,我对英国中产阶级的生活方式毫无异议。但我厌恶医生的生活理念——没有艺术,没有混乱,没有暴风骤雨或凯旋胜利或怪异反常或冲动激情。简而言之,没有我。
“我必须回答吗?”
“如果你正因这种反常状况受苦的话,当然,解决问题才是明智之举。”
“反常和疾病少有相似之处,”他说道,开始防备,“你的家庭中就有这样的典型代表;有些人加入特殊的俱乐部只为在绝对的安静中连续坐上几小时。”
我表演似的在窗外昏暗的光线里查看怀表,“而有的人加入特殊的俱乐部只为和同性发生不正当关系。我真希望引诱过某个这样人。”
他的表情在痛苦中凝固,僵坐着,明显试图找出我话里显而易见含义外的深意。我有时会发表骇人听闻的言论,但至少我为此后悔。思索片刻,我把一只手臂环住他的肩膀,把鼻子埋进他棕色的头发里。我保持不动直到他双眼闭合,放松向后靠在座位上。
“刚才即便以我而言也过分讨厌了。”我说道,努力让自己听起来迷人。我无法想象我成功了。
“的确。”
“那就是我的计策,你知道的。我像那样引诱男人进我的卧室。你说你很乐意陪我一起回贝克街,但听起来不确定。我因此采用这种空前的手段,通过侮辱这位我很乐意带回家中的同伴来达到目的。我过去正是利用这种惊人的反直觉获得诸多胜利。”
他疲惫地揉搓一侧的太阳穴。“你诱骗别人和你同床的妙计是指控他们不是同性恋?”
我抵着他的头顶大笑。“我的花招丰富多样,如你所见。”
“它们不是特别有效。”他指出。
“不,”我赞同。“怎样才能说服你和我一起回去呢?”
他凝视着车厢的顶部,顺从的表情和某种悲伤的负罪感在他脸上交替浮现。“我不需要被说服。我从不需要,你是知道的。我刚才是想编出一个合适的谎言。”
华生医生对他的妻子说很多谎,但他无法对我说谎,也很明智地从不尝试。若是他对我搪塞敷衍,那会更加艰难。也许我会根本无法承受。也许我们会享有更平静的关系。我不知道。然而我知道,仅仅是我活着就会给他带来伤害,而这一认知让我悲从中来。
“我可怜的伙计,”我沉默片刻后说。“我用一个小时和你一起回顾案件笔记,好吗?”
“那应该有用。”他承认。
“我的确关心你的健康,你知道。”我轻声补充。他搜寻着我生气的表情——我看得出他在那么做——但一如往常,它们总是迅速消失。“我恐怕希望自己是唯一关心的人。”
“我知道,”他说。“错误必起涟漪,我再清楚不过了。”
“我的错误和世人一样影响深远,我的男孩。”
“可我的错最重。”他不带起伏地说。“我的错最重。”
车程的余下时间我感受着他的头依偎在我脸颊时的温暖。毕竟,他不会久留。
“你在为什么事烦心?”
“没什么事,”他说道,“无论如何这事无法解决。我刚才只是在想约翰·透纳先生。”
【约翰·透纳:出自原著《博斯科姆比溪谷秘案》】
“我承认他在我脑中一掠而过,”我回答,“我没有用心,虽然不是没试过。”
我凝视着他试图梳理思绪的样子。今天是令人生厌的一天,即便扣人心弦。一道复杂的谜题,一场引人入胜的戏剧,一个不及预期危险的结局。透纳的苦境使我感到短暂的震动,任何有点神智的人便会感同身受。但我在很多方面都比我的同伴更不近人情。我在很多事上依赖这份超然。然而,我意识到,医生无法伪装冷漠,即便他试图那么做。那种生活状态一定跌宕起伏,我想着,不止一次这么认为。
“我意识到,对此谁都无能为力,但是我不由自主地想,一个人在年轻时犯下的道德错误,不该使他终身受难。”
“正如我在博斯科姆比溪谷时说的,‘不过是凭借上帝保佑……’”
【原句是一位探长说的“歇洛克·福尔摩斯能破案,不过是凭借上帝保佑”。】
“我知道,那千真万确。不过,那不算慰藉,这份不幸本可能会降临在任何人身上。”他看向窗外,平淡无奇的街道纵横交错。
“错误就像圣经中的隐喻——物入水中必起涟漪,无所谓人的意愿如何。这种因果法则和物理定理相似,它并不了解个人的意志。”
“人性普遍的冷漠很难说是神的理想特征。”
“你从不提起上帝,”我评论道,“甚至很少提起哲学。”
“你对此惊讶并不让我感到荣幸,鉴于你是那么的有洞察力。”他微笑,“我可是个复杂的男人。”
“没错,你的确是,”我开始用拇指摩挲他掌间的一块肌肉,“你要和我一起回去吗?”
“我想去,十分乐意。”他慎重地说,“安史储斯答应过帮我照料医务,直到明天下午。”
“那么你今晚还有其他紧迫事务要处理吗?”
我有一个令人遗憾的习惯,就是尽可能避免提及他的妻子,绕开她的存在仿佛她是位无可避免的断绝关系的亲戚,除去少有的几次我被迫更直接地提起她。随后我极小心地采用特别精确的言辞谈及她,恐怕我在更多其他场合都缺乏这点。我渐渐如此擅长这个怪异的技巧,以至于某次我有近两个月在华生身边出入,却一次也没有意识到他结婚了。这是种种他开始感到厌倦的行为之一,虽然他也明白,被此事激怒有失公平。
“正是梅丽当初坚持让我来陪你。我看起来脸色苍白,显而易见。她是这么告诉我的。”
“多么可怕!”我叫道。
我惊奇于即使在这么多年后,仅仅是故意提到她的名字就能施加给我的影响。在这方面我享有盛名的冷漠完完全全地背弃了我。我并不为此自豪。
“不是那样的。”
“你现在感觉好些了吗?”
“我没事。”
“感谢上帝,很高兴听你这么说。然而,你的健康问题也许严重,你还是能推断出好转是归功于我吧。我不在你身边真的会让你恶心吗?”
“福尔摩斯,”他警告我。我无视了他。他在提到她名字的时候就该料到我迅速阴沉的心情,但他宁愿固执地,对本该根深蒂固的因果效应惊讶。我曾想象,我进退维谷的处境也许会随时间流逝而变得合理。相反,它越发怪异。这发展让我愤怒也让我同等悲哀。是为自己是个盲目的傻瓜,抑或是为造物弄人,我无从得知。而时间再长我也很难对华生心生怨恨。
“还是说情况相反,当你在家中与受人尊敬的华生夫人相伴时安然无恙,直到一阵邪火攻心莫名其妙地把你拖到我身边,好像我是某种反复无常的疾病?”
“我对疾病有可观的研究,你要承认我受过这方面的高等训练。你可不像疾病。”他递给我一支烟,在黯黑中安抚般地凝视着我。我依然视而不见。
“我难道不是你步入光辉英国中产阶级的阻碍?”
首先澄清,我对英国中产阶级的生活方式毫无异议。但我厌恶医生的生活理念——没有艺术,没有混乱,没有暴风骤雨或凯旋胜利或怪异反常或冲动激情。简而言之,没有我。
“我必须回答吗?”
“如果你正因这种反常状况受苦的话,当然,解决问题才是明智之举。”
“反常和疾病少有相似之处,”他说道,开始防备,“你的家庭中就有这样的典型代表;有些人加入特殊的俱乐部只为在绝对的安静中连续坐上几小时。”
我表演似的在窗外昏暗的光线里查看怀表,“而有的人加入特殊的俱乐部只为和同性发生不正当关系。我真希望引诱过某个这样人。”
他的表情在痛苦中凝固,僵坐着,明显试图找出我话里显而易见含义外的深意。我有时会发表骇人听闻的言论,但至少我为此后悔。思索片刻,我把一只手臂环住他的肩膀,把鼻子埋进他棕色的头发里。我保持不动直到他双眼闭合,放松向后靠在座位上。
“刚才即便以我而言也过分讨厌了。”我说道,努力让自己听起来迷人。我无法想象我成功了。
“的确。”
“那就是我的计策,你知道的。我像那样引诱男人进我的卧室。你说你很乐意陪我一起回贝克街,但听起来不确定。我因此采用这种空前的手段,通过侮辱这位我很乐意带回家中的同伴来达到目的。我过去正是利用这种惊人的反直觉获得诸多胜利。”
他疲惫地揉搓一侧的太阳穴。“你诱骗别人和你同床的妙计是指控他们不是同性恋?”
我抵着他的头顶大笑。“我的花招丰富多样,如你所见。”
“它们不是特别有效。”他指出。
“不,”我赞同。“怎样才能说服你和我一起回去呢?”
他凝视着车厢的顶部,顺从的表情和某种悲伤的负罪感在他脸上交替浮现。“我不需要被说服。我从不需要,你是知道的。我刚才是想编出一个合适的谎言。”
华生医生对他的妻子说很多谎,但他无法对我说谎,也很明智地从不尝试。若是他对我搪塞敷衍,那会更加艰难。也许我会根本无法承受。也许我们会享有更平静的关系。我不知道。然而我知道,仅仅是我活着就会给他带来伤害,而这一认知让我悲从中来。
“我可怜的伙计,”我沉默片刻后说。“我用一个小时和你一起回顾案件笔记,好吗?”
“那应该有用。”他承认。
“我的确关心你的健康,你知道。”我轻声补充。他搜寻着我生气的表情——我看得出他在那么做——但一如往常,它们总是迅速消失。“我恐怕希望自己是唯一关心的人。”
“我知道,”他说。“错误必起涟漪,我再清楚不过了。”
“我的错误和世人一样影响深远,我的男孩。”
“可我的错最重。”他不带起伏地说。“我的错最重。”
车程的余下时间我感受着他的头依偎在我脸颊时的温暖。毕竟,他不会久留。