fate吧 关注:937,988贴子:31,858,411
  • 13回复贴,共1

【拉二】Ozymandias的几个译名

只看楼主收藏回复

•奥兹曼迪亚斯——杨绛
•奥西曼德斯——穆旦
•奥西曼提斯——王佐良
•奥西曼迭斯——江枫(网上有将该版讹为“奥西曼达斯”的)
•奥斯曼狄斯——晚枫(英语教学与自由翻译者,现居于加拿大)
•峨席曼迭斯——屠岸
•奥兹曼迪斯——《守望者》中的译名
国服采用的“奥斯曼狄斯”,首见于晚枫女士发表的新浪博客(@Rhapsodia_晚枫 2012.3.6),在此之前并未见于其他地方(百度搜索“奥斯曼狄斯”,限定时间范围后,在2012.3.6日之前无结果),可见这并非由来已久的译名。


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2017-09-09 13:31回复
    附晚枫女士原博文地址
    blog.sina.com.cn/s/blog_4fbe5af80102e05r.html


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2017-09-09 13:34
    回复
      選這個是因為詩中有王中王這個詞吧


      IP属地:中国香港来自Android客户端3楼2017-09-09 13:36
      回复
        兹辞去向运营反映下。经典的译名毕竟看着舒服嘛。
        不过性质和贞德那次不一样,希望可能会小一些


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2017-09-09 13:37
        回复
          这个名字真的有人喊吗


          IP属地:安徽来自Android客户端6楼2017-09-09 13:40
          回复
            补充:
            •奥西曼达斯——黄宏煦(这回真是“达”了)
            •奥西曼提斯——李昌陟(和王佐良版采用同样的译名)
            •奥西曼狄亚斯——杨熙林、李锡胤
            •奥西曼迪阿斯——马海甸
            •奥兹曼帝亚——《地球素描》([美]菲利普-赛福、南希-赛福;刘乐亭等译)
            学校的电子图书馆还真是个好东西


            IP属地:湖北来自Android客户端9楼2017-09-09 14:24
            收起回复
              ……


              IP属地:吉林来自Android客户端10楼2017-09-09 14:30
              回复
                我的观点:
                “奥斯曼狄斯”当然不能说是错译,但一来没有采用玩家习用的译名(杨绛先生的奥兹曼迪亚斯),二来也没有采用王佐良查良铮等其他诸位先生的经典译名(奥西曼提斯、奥西曼德斯等),而是采用2012年才出现的、自由翻译者自译时使用的译名,就感觉有刻意标新立异之嫌了


                IP属地:湖北来自Android客户端12楼2017-09-09 14:54
                回复