先說,我們這吧相當和平友善。
想到什麼寫什麼,不一定有嚴謹的論述。
===
最近幾個吧又爆炸了,鬧得沸沸揚揚的。有點感慨想說一下。
小弟快 30 了,有個忙碌的工作,那為什麼來翻譯呢?坦白講,因為我翻了自己爽。
翻完一堆原本讀不懂的文字,爽。
劇情能繼續看下去,爽。
被陌生人感謝,爽。
我接觸網路大約 10 多年,經歷 BBS、留言板、論壇、部落格到現在的社群網路。
這 10 多年來,網友素質其實沒什麼改變,有人抱著感謝的心情;有人就是持續潛水;有人就是喜歡亂別人。
因為專業背景的關係,我很早就開始接觸國外網站,沒有哪一國的網友素質比較好的,其實都一樣。
以前經營個人部落格的時候也遇到每一篇都要來罵的網友,我也沒刪他文。為什麼呢?
因為這種事你防不勝防,出來就是會遇到。
因此遇到正常的網友就感謝、不正常的就略過,不要想太多,他人生空虛只能花時間跟蹤你來獲得成就感。
我們只要搭理認同我們的人就好了,就像真實社會中的人際一樣。
因此,我只會留正面的留言,不喜歡的樓主或文,我不看就好了,沒必要花時間、精神去爭,我們的時間應該花在更有意義的事情上(比如翻生肉)。
比如說有人罵翻譯君改太多原作語氣、太多表情符號,其實我也不喜歡,但是我還是看了(只是不留感謝而已 XD),為什麼?因為我沒出力去翻譯,但是他翻了,我能看下去就好了。
我們看網路翻譯就是為了個快,而且國內出版社也不一定會代理,就算代理了,坦白講你也不一定會買。
當然,如果是專業出版的翻譯這樣搞,我們就可以罵了。
台灣某大學者的翻譯就爛到大家罵,我買了也退貨,後來買原文回來看。因為她連原作的意思都翻錯了。
但網路上沒有對價關係,翻譯君沒有任何理由要承擔責任。
翻譯君也不用那麼敏感,幾個人搞你就棄坑、刪熟肉,還是有很多人支持我們的。
況且,你刪了熟肉,我就看不到了啊 XD
===
基本上我不會管別人怎麼說,我既然決定翻了我就會翻下去,我大部分的理由是為了自己,也不會因為網友來亂的言論影響(別檢舉我就好)。
我是抱著這種想法上網,不然只是浪費時間在不重要的人身上,還自己氣憤。氣急攻心啊!
我還在建立自己的翻譯風格,如果你從 055 看到 062,就會發現有些變化,目前是有幾點原則:
- 完全依照作者原文分段。
如果用貼上的話,貼吧的編輯器會移除空行,所以很多人會不會再排一次,這技術問題我了解,不過可以在原文空行的地方加一個「空格」,這樣貼吧就會保持原本的排版了。
- 描述部份,講求明確傳達作者的意思。
我不講求原文用字、斷句。看過有人要求翻譯要完全跟原文一樣的斷句,這根本不合理。日文的斷句方法有很多在中文世界裡根本沒人那樣書寫或講話。
- 對話部分,講求儘量保持作者的角色風格。
比如第三章的新角色,女騎士艾琳希雅。她對仁講話就好比你一個底層員工遇到集團董事長,那樣恭敬。原文用了很多丁寧語,翻成中文就要加很多「您」、「能否」、「請」之類的,這些字其實原文都沒有。
又比如主角仁,他在很多時候回答人家「我知道了」會用「わかった」,是一種滿隨便的語調。我會翻成「嗯/喔」,你想像一下,你通常不會回答你朋友「我知道了」,台灣會用了解的「了」,但我不確定這樣其他中文使用者能否明白,所以我就翻成「嗯」。
- 不用表情符號、注意標點、減少吐槽、備註位置不影響閱讀、一次最多佔五坑。
大概就是這些。
如果你沒有這樣翻,我會怎樣?我不會怎樣,我們又不是出版社、我又不是你主編,你不用管我用什麼風格翻譯。
我看不順眼的話,大不了就在 epub 整合的時候改過來,你能拿我怎樣?不能,因為整合是我做的 XD
===
所以大家就心情愉快的翻譯、心情愉快的看熟肉吧!
重點是熟肉啊各位!
想到什麼寫什麼,不一定有嚴謹的論述。
===
最近幾個吧又爆炸了,鬧得沸沸揚揚的。有點感慨想說一下。
小弟快 30 了,有個忙碌的工作,那為什麼來翻譯呢?坦白講,因為我翻了自己爽。
翻完一堆原本讀不懂的文字,爽。
劇情能繼續看下去,爽。
被陌生人感謝,爽。
我接觸網路大約 10 多年,經歷 BBS、留言板、論壇、部落格到現在的社群網路。
這 10 多年來,網友素質其實沒什麼改變,有人抱著感謝的心情;有人就是持續潛水;有人就是喜歡亂別人。
因為專業背景的關係,我很早就開始接觸國外網站,沒有哪一國的網友素質比較好的,其實都一樣。
以前經營個人部落格的時候也遇到每一篇都要來罵的網友,我也沒刪他文。為什麼呢?
因為這種事你防不勝防,出來就是會遇到。
因此遇到正常的網友就感謝、不正常的就略過,不要想太多,他人生空虛只能花時間跟蹤你來獲得成就感。
我們只要搭理認同我們的人就好了,就像真實社會中的人際一樣。
因此,我只會留正面的留言,不喜歡的樓主或文,我不看就好了,沒必要花時間、精神去爭,我們的時間應該花在更有意義的事情上(比如翻生肉)。
比如說有人罵翻譯君改太多原作語氣、太多表情符號,其實我也不喜歡,但是我還是看了(只是不留感謝而已 XD),為什麼?因為我沒出力去翻譯,但是他翻了,我能看下去就好了。
我們看網路翻譯就是為了個快,而且國內出版社也不一定會代理,就算代理了,坦白講你也不一定會買。
當然,如果是專業出版的翻譯這樣搞,我們就可以罵了。
台灣某大學者的翻譯就爛到大家罵,我買了也退貨,後來買原文回來看。因為她連原作的意思都翻錯了。
但網路上沒有對價關係,翻譯君沒有任何理由要承擔責任。
翻譯君也不用那麼敏感,幾個人搞你就棄坑、刪熟肉,還是有很多人支持我們的。
況且,你刪了熟肉,我就看不到了啊 XD
===
基本上我不會管別人怎麼說,我既然決定翻了我就會翻下去,我大部分的理由是為了自己,也不會因為網友來亂的言論影響(別檢舉我就好)。
我是抱著這種想法上網,不然只是浪費時間在不重要的人身上,還自己氣憤。氣急攻心啊!
我還在建立自己的翻譯風格,如果你從 055 看到 062,就會發現有些變化,目前是有幾點原則:
- 完全依照作者原文分段。
如果用貼上的話,貼吧的編輯器會移除空行,所以很多人會不會再排一次,這技術問題我了解,不過可以在原文空行的地方加一個「空格」,這樣貼吧就會保持原本的排版了。
- 描述部份,講求明確傳達作者的意思。
我不講求原文用字、斷句。看過有人要求翻譯要完全跟原文一樣的斷句,這根本不合理。日文的斷句方法有很多在中文世界裡根本沒人那樣書寫或講話。
- 對話部分,講求儘量保持作者的角色風格。
比如第三章的新角色,女騎士艾琳希雅。她對仁講話就好比你一個底層員工遇到集團董事長,那樣恭敬。原文用了很多丁寧語,翻成中文就要加很多「您」、「能否」、「請」之類的,這些字其實原文都沒有。
又比如主角仁,他在很多時候回答人家「我知道了」會用「わかった」,是一種滿隨便的語調。我會翻成「嗯/喔」,你想像一下,你通常不會回答你朋友「我知道了」,台灣會用了解的「了」,但我不確定這樣其他中文使用者能否明白,所以我就翻成「嗯」。
- 不用表情符號、注意標點、減少吐槽、備註位置不影響閱讀、一次最多佔五坑。
大概就是這些。
如果你沒有這樣翻,我會怎樣?我不會怎樣,我們又不是出版社、我又不是你主編,你不用管我用什麼風格翻譯。
我看不順眼的話,大不了就在 epub 整合的時候改過來,你能拿我怎樣?不能,因為整合是我做的 XD
===
所以大家就心情愉快的翻譯、心情愉快的看熟肉吧!
重點是熟肉啊各位!