英国古典文学吧 关注:482贴子:46,049

【亨利六世】 中篇 第五幕 英 威廉·莎士比亚

只看楼主收藏回复

第一场肯特郡。 达特福与黑荒原之间的战场
The first scene is Kent. Battlefield between the battle of black and the black wasteland


1楼2018-08-12 12:34回复
    亨利王营帐设在场上的一侧,约克率领爱尔兰军队从另侧上,旌旗鼓乐前导。
    King Henry's camp was on one side of the court, and York led the Irish army from the other, leading with flags and drums.
    约克
    York
    本爵这次从爱尔兰回来是为了要求我的权利,要从软弱的亨利的头上摘下那顶王冠。
    This time Ben came back from Ireland to claim my right to take the crown off the feeble Henry's head.
    让钟声敲得更响,让焰火燃得更旺,来欢迎伟大的英国的合法君王。
    Let the bell ring louder and let the fireworks burn up to welcome the great British legal prince.


    2楼2018-08-12 12:55
    回复
      嗄! 赫赫王权哟,谁不愿意为你付出高贵的代价?
      Hoarse! Who is not willing to pay a high price for you?
      谁要是不能统治,谁就应该服从。
      Anyone who can not rule should obey.
      我的手生来就注定要掌握黄金。
      My hands were born to master gold.
      我的手中如果不持着宝剑或皇杖,我就不能将就的意志付诸实施。
      If my hands do not hold a sword or a stick, I can not put my will into practice.


      3楼2018-08-12 13:23
      回复
        我既然具有一个灵魂,我就必须掌握皇杖,我还要把法兰西的百合花放在杖头玩弄哩。
        Now that I have a soul, I must master the wand, and I will play with the lilies of France on the head of the wand.
        勃金汉上。
        Birkin up.
        约克
        York
        是谁来到这里?
        Who is here?


        4楼2018-08-12 13:41
        回复
          该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


          5楼2018-08-12 14:10
          回复
            约克,如果你的来意是善良的,我就向你致以真诚的敬意。
            York, if your intentions are kind, I will pay you a sincere respect.
            约克
            York
            勃金汉的亨弗雷,我接受你的敬意。
            Henry, of Buckingham, I accept your respect.
            我且问你,你是衔着使命来的呢,还是来这里玩玩的呢?
            I am asking you, are you carrying a mission, or are you here to play?


            6楼2018-08-12 14:41
            回复
              勃金汉
              Birkin
              我是奉吾王亨利之命,前来打听一下,你在和平的日子里为何兴师动众。
              I am in the life of the king of Henry, come and inquire, why do you want to move the crowd in the days of peace.
              你我既是并肩为臣,你为什么背弃了效忠的誓言,没有奉到王上的命令,竟敢带领大兵,迫近宫廷?
              You and I are shoulder-to-shoulders, why did you turn away the oath of allegiance, did not follow the orders of the king, dare to lead the soldiers, and approach the court?
              约克
              York


              7楼2018-08-12 15:05
              回复
                (旁白)我怒火中烧,使我几乎说不出话来。
                (Narrator) I burned in anger, making me almost speechless.
                这些可鄙的话使我怒不可遏,我简直想要剁开几块石头,我要像大埃阿斯一样,砍掉几只牛羊,才能发泄我心头之火。
                These awkward words made me angry. I just wanted to open a few stones, I want to cut off a few cows and sheep like Daes, in order to vent my heart.
                我的禀赋比国王优秀得多,我更有王者的气度,我也更有人君的思想。
                My endowment is much better than the king, I have the grace of the king, I also have more thoughts.


                8楼2018-08-12 15:20
                回复
                  不过暂时我还得与他敷衍一下,等待着亨利的势力更加削弱,我自己的力量更加壮大。
                  But for the time being, I have to perfuse him, waiting for Henry's power to weaken, and my own strength is even stronger.
                  (扬声)噢,勃金汉,请你原谅,我这半晌没有答话,实是因为我心头烦恼。
                  (Sound) Hey, Brigham, please forgive me. I haven’t answered this half of the time, it’s because my heart is upset.
                  我带兵来到这儿的目的,是要将狂妄的萨穆塞特从王上的驾前赶走,他这人对王上、对国家,是图谋不轨的。
                  The purpose of bringing the soldiers here is to drive away the arrogant Samussett from the king's drive. He is a misconduct against the king and the country.


                  9楼2018-08-12 15:43
                  回复
                    你能以荣誉保证,他已经囚禁了吗?
                    Can you guarantee with honor that he is already imprisoned?
                    勃金汉
                    Birkin
                    我以荣誉保证,他确已受到囚禁。
                    I guarantee with honor that he has indeed been imprisoned.
                    约克
                    York


                    11楼2018-08-12 16:26
                    回复
                      既然如此,勃金汉,我就解散我的军队。
                      In this case, Brigham, I will disband my army.
                      兵士们,我谢谢你们,你们现在就散队,明天到圣乔治草场等候我,我要发放你们的饷银,还要赏赐你们所希望得到的东西。
                      Warriors, I thank you, you are now flying, waiting for me at St. George's pasture tomorrow, I will give you your silver, and reward what you want.
                      至于我们的圣明的君王亨利,我要把我的长子交给他,不,要把我所有的儿子全交给他,听候他的调遣,作为我对他效忠的人质。
                      As for the king of our holy king, Henry, I will give my eldest son to him. No, I will give all my sons to him, and listen to his dispatch as a hostage to whom I am loyal to him.


                      12楼2018-08-12 16:51
                      回复
                        我心甘情愿地把儿子们交给他,我的土地、财物、马匹、器械,以及我一切所有的东西,全都由他使用,只要把萨穆塞特问成死罪就行。
                        I willingly hand over the sons to him. My land, property, horses, equipment, and all my things are all used by him. Just ask Samusett to be a crime of death.
                        勃金汉
                        Birkin
                        约克,你这样好言好语归顺朝廷,我很钦佩。
                        York, you are so eloquent to the court, I admire.
                        现在咱俩就一同前往王上的营帐里去吧。
                        Now, both of them will go to the camp of Wang.


                        13楼2018-08-12 17:30
                        回复
                          亨利王及侍从等上。
                          King Henry and the waiter wait.
                          亨利王
                          King Henry
                          勃金汉,约克和你手搀着手儿一同来到,他对我没有什么不良的意图吧?
                          Birkin, York and your hand came together, he has no bad intentions for me?


                          14楼2018-08-12 18:20
                          回复
                            约克
                            York
                            约克是诚惶诚恐地前来晋见陛下的。
                            York is sincere and fearful to come to see him.
                            亨利王
                            King Henry
                            那么你带兵来干什么呢?
                            So what do you do with the soldiers?


                            15楼2018-08-12 18:40
                            回复
                              约克
                              York
                              是为了驱逐逆臣萨穆塞特,也为了平定凯德的叛乱,不过后来我听说凯德业已溃败了。
                              It was to expel the surrogate Samussett and to calm Kaide's rebellion, but then I heard that Kaide had collapsed.
                              艾登提凯德首级上。
                              Aiden carry is on the head.
                              艾登
                              Aiden


                              16楼2018-08-12 18:57
                              回复