关于Harmonia:
这个我在翻译过程中遇到的最大的难题。
Harmonia,这是一位希腊女神的名字,或许你不认识祂,但你一定认识战神Aris(阿瑞斯)和美神Aphrodite(阿佛洛狄忒),没错,Harmonia(哈耳摩尼亚)正是祂们私通出来的女儿。(Aphrodite的丈夫是火神Hephaesus)
Harmonia,我之前译为“谐音”,但实际上这个翻译并不适合行星,这是因为行星名有对应的星神,我举个例子,金星的星神就是罗马美神Venus(维纳斯),所以金星的名字就是Venus。
这也就意味着,Harmonia就是这颗行星的星神,那就不适合用意译名,更何况这个“意译”源于Harmonia自己的神职。
「口琴」这个翻译,是我求助谷歌翻译的结果,很显然,这是谷歌翻译的词库问题,分不清楚ハーモニカ和ハルモニア的区别⋯⋯
那么我为什么还要用「口琴」这个翻译呢?其实是因为「口琴」确实很合适。
首先,「口琴」是个物品名,这就代表了很好记忆,而不需要用「哈耳摩尼亚」这个冗长的称呼,方便你我他;其次,口琴的音色优美,有和谐之感,是另一种形式的Harmonia。
因此这个翻译我暂定为「口琴」,如果不合适再改吧。