李商隐吧 关注:8,989贴子:121,855

《李肱所遗画松》英译(补)

只看楼主收藏回复

最近慢慢地在给精品贴们留记录,因为又发现有好多贴子被吃掉了,就算是亡羊补牢吧~
然后看到前吧主提到我发过的《李肱所遗画松》诗的英文翻译,记得那个贴子早就被吃掉了。正好刚在“玉山”那个贴里提到了这首诗,所以决定补发一个。


IP属地:美国1楼2023-05-04 09:37回复
    既然是二版,自然应该比一版多一些内容。正好这诗虽然挺长,写得却比较浅显,又主题明确,是个用来翻译的好原料。
    ====
    我曾经总结过,成功的翻译作品肯定不能只是逐字翻译,而是要在这个基础上用目标语言进行再创作,使成品符合那个语言中对诗歌的定义和要求。
    所以在这个贴里,我会先发一个字面上的翻译,然后加上一个“再创作”的结果。


    IP属地:美国2楼2023-05-04 09:42
    回复
      先注明一下,这首诗的英译已经有一个出版了的版本,收录于刘若愚教授(斯坦福大学)的著作 The Poetry of Li Shang-yin: Ninth-Century Baroque Chinese Poet (李商隐诗:九世纪中国的巴洛克诗人)
      我的这个逐字翻译与刘教授的版本非常相似,因为 (1)他这本书里的翻译基本上是字面翻译,宇文所安的翻译也是如此;(2)这诗里大部分字词都没什么歧义,所以大家翻译出来的就大同小异了


      IP属地:美国3楼2023-05-04 09:50
      回复
        (被秒删的回复都需要一段一段的来找 Bug)
        李肱所遗画松诗书两纸得四十韵
        A gift from Li Gong / painting of pine trees / and poem / two pages / got forty rhymes
        万草已凉露,
        Ten thousand grasses / already / cool with dew
        开图披古松。
        Open the scroll / reveal / ancient pines


        IP属地:美国5楼2023-05-04 09:52
        回复
          青山遍沧海,
          Blue mountains / all around / vast sea
          此树生何峰?
          These trees / grow / on which peak


          IP属地:美国6楼2023-05-04 09:53
          回复
            孤根邈无倚,
            Solitary roots / far away / relying on nothing
            直立撑鸿濛。
            Stand straight up / holding up / high heaven
            端如君子身,
            Upright like / bodies of true gentlemen
            挺若壮士胸。
            Erect as / chests of brave knights


            IP属地:美国9楼2023-05-04 10:28
            回复
              樛枝势夭矫,
              Low branches / bend powerfully
              忽欲蟠拿空。
              Suddenly want to / coil upwards / capture the sky.
              又如惊螭走,
              Again like / startled dragons / running
              默与奔云逢。
              Silently with / rushing clouds / encounter


              IP属地:美国10楼2023-05-04 10:29
              回复
                孙枝擢细叶,
                Offshoots / give forth / tiny leaves
                旖旎狐裘茸。
                Lovely / fox fur / finest hair
                邹颠蓐发软,
                Child’s head / tuft of hair / soft
                丽姬眉黛浓。
                Beautiful lady / dark brows / dense


                IP属地:美国11楼2023-05-04 10:29
                回复
                  视久眩目睛,
                  Watch a long time / dazzled eyes
                  倏忽变辉容。
                  Suddenly / changed appearances
                  竦削正稠直,
                  Standup / right now / densely and straightly,
                  婀娜旋敷峰。
                  Full of grace / immediately / spread out on peaks


                  IP属地:美国12楼2023-05-04 10:32
                  收起回复
                    又如洞房冷,
                    Again like / secluded chamber / cold
                    翠被张穹笼。
                    Green coverlet / spread / incensed cage
                    亦若暨罗女,
                    Also like / Wisteria Hill / maiden
                    平旦妆颜容。
                    Early morning / make up face


                    IP属地:美国13楼2023-05-04 10:33
                    回复
                      细疑袭气母,
                      Delicate / as if / obtained primordial essence
                      猛若争神功。
                      Fierce / as if / compete with God’s work
                      燕雀固寂寂,
                      Swallows and sparrows / certainly silent
                      雾露常冲冲。
                      Mists and dews / often abundant


                      IP属地:美国14楼2023-05-04 10:34
                      回复
                        香兰愧伤暮,
                        Fragran torchids / ashamed / age too soon
                        碧竹惭空中。
                        Green bamboos / embarrassed / empty inside
                        可集呈瑞凤,
                        May gather / auspicious phoenixes
                        堪藏行雨龙。
                        Can shelter / rain-making dragons


                        IP属地:美国15楼2023-05-04 10:35
                        回复
                          淮山桂偃蹇,
                          Cassias from Mount Huai / towering and lofty
                          蜀郡桑重童。
                          Mulberry trees from County of Shu / lush and overlapping
                          枝条亮眇脆,
                          Branches and leaves / bright and crisp
                          灵气何由同。
                          Spiritual power / how can be the same?


                          IP属地:美国16楼2023-05-04 10:36
                          回复
                            终南与清都,
                            Zhong-nan mountain / and / Pure Capital,
                            烟雨遥相通。
                            Mist and rain / distantly / Communicate with each other
                            安知夜夜意,
                            Who knows / wishing night after night,
                            不起西南风?
                            Cannot raise / southwest wind?


                            IP属地:美国18楼2023-05-04 10:38
                            回复
                              美人昔清兴,
                              Fine person / in the past / elegant tastes
                              重之犹月钟。
                              Cherished it / like / the Lunar Bell
                              宝笥十八九,
                              Treasure boxes / more than a dozen
                              香缇千万重。
                              Fragrant red silk / thousands of layers


                              IP属地:美国19楼2023-05-04 10:38
                              回复