先注明一下,这首诗的英译已经有一个出版了的版本,收录于刘若愚教授(斯坦福大学)的著作 The Poetry of Li Shang-yin: Ninth-Century Baroque Chinese Poet (李商隐诗:九世纪中国的巴洛克诗人) 我的这个逐字翻译与刘教授的版本非常相似,因为 (1)他这本书里的翻译基本上是字面翻译,宇文所安的翻译也是如此;(2)这诗里大部分字词都没什么歧义,所以大家翻译出来的就大同小异了
(被秒删的回复都需要一段一段的来找 Bug) 李肱所遗画松诗书两纸得四十韵 A gift from Li Gong / painting of pine trees / and poem / two pages / got forty rhymes 万草已凉露, Ten thousand grasses / already / cool with dew 开图披古松。 Open the scroll / reveal / ancient pines
孤根邈无倚, Solitary roots / far away / relying on nothing 直立撑鸿濛。 Stand straight up / holding up / high heaven 端如君子身, Upright like / bodies of true gentlemen 挺若壮士胸。 Erect as / chests of brave knights
视久眩目睛, Watch a long time / dazzled eyes 倏忽变辉容。 Suddenly / changed appearances 竦削正稠直, Standup / right now / densely and straightly, 婀娜旋敷峰。 Full of grace / immediately / spread out on peaks
又如洞房冷, Again like / secluded chamber / cold 翠被张穹笼。 Green coverlet / spread / incensed cage 亦若暨罗女, Also like / Wisteria Hill / maiden 平旦妆颜容。 Early morning / make up face
细疑袭气母, Delicate / as if / obtained primordial essence 猛若争神功。 Fierce / as if / compete with God’s work 燕雀固寂寂, Swallows and sparrows / certainly silent 雾露常冲冲。 Mists and dews / often abundant
淮山桂偃蹇, Cassias from Mount Huai / towering and lofty 蜀郡桑重童。 Mulberry trees from County of Shu / lush and overlapping 枝条亮眇脆, Branches and leaves / bright and crisp 灵气何由同。 Spiritual power / how can be the same?
终南与清都, Zhong-nan mountain / and / Pure Capital, 烟雨遥相通。 Mist and rain / distantly / Communicate with each other 安知夜夜意, Who knows / wishing night after night, 不起西南风? Cannot raise / southwest wind?
美人昔清兴, Fine person / in the past / elegant tastes 重之犹月钟。 Cherished it / like / the Lunar Bell 宝笥十八九, Treasure boxes / more than a dozen 香缇千万重。 Fragrant red silk / thousands of layers