狄兰托马斯于《一切一切干枯的世界杠杆》中写道:
“And the cage for the scythe-eyed raver.”
目前市面上所有的版本都错误地将“raver” 当成了“raven”来翻译。
外语教学与研究出版社在2013年出版的诗选是错的,人民文学出版社于2015年出版的狄兰托马斯诗选,北京联合出版公司于2021年出版的合集也都没能纠错。
查了各大资源中心英文原版均为“raver”,理论上不存在所有编辑一起看走眼的可能吧🤔️




“And the cage for the scythe-eyed raver.”
目前市面上所有的版本都错误地将“raver” 当成了“raven”来翻译。
外语教学与研究出版社在2013年出版的诗选是错的,人民文学出版社于2015年出版的狄兰托马斯诗选,北京联合出版公司于2021年出版的合集也都没能纠错。
查了各大资源中心英文原版均为“raver”,理论上不存在所有编辑一起看走眼的可能吧🤔️




