希尔达吧 关注:1,655贴子:16,242
  • 26回复贴,共1

这部电影叫希尔达与山怪王

只看楼主收藏回复

2021年12月31日上线的《希尔达》系列大电影《Hilda and the Mountain King》(由于其在情节上作为第二季的接续,故本质为第二季的第14集),其正式译名一直都是《希尔达与山怪王》/《蓝发女孩与山大王》,网飞官方从未使用“希尔达与山丘之王”这一名称。
再次重申!希尔达大电影的官方译名是《希尔达与山怪王》(中国大陆、新加坡)或《蓝发女孩与山大王》(中国香港、中国台湾),不是山丘之王,也不是山丘巨人!
希尔达大电影一直都叫希尔达与山怪王,从未在网飞的官方网站出现过“希尔达与山丘之王”字样。如果您不认可,可以取消关注~





IP属地:浙江本楼含有高级字体1楼2024-02-09 12:56回复


    IP属地:浙江2楼2024-02-09 13:01
    收起回复
      2025-08-01 17:03:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      确实山怪王翻译好点


      IP属地:河南来自Android客户端3楼2024-02-09 14:48
      收起回复
        B站上的翻译全是“山丘之王” 更可怕的是这个翻译已经根深蒂固了,改都改不回来,B站上全认为“山丘之王”是正确翻译


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-02-09 15:13
        回复
          一个非官方的漫画翻译也翻译成了“山丘之王”



          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2024-02-09 15:18
          收起回复
            顶下山大王有种莫名的喜感


            IP属地:江西来自Android客户端6楼2024-02-09 15:21
            收起回复
              山丘之王怕不是那个《山丘上的希尔达》带来的影响


              IP属地:上海来自Android客户端7楼2024-02-09 15:22
              收起回复
                话说网飞是不是不知道怎么把troll这个词正确中文翻译啊?《山怪巨魔》中翻译成了山精,与梦工厂合作的《巨怪猎人》中又翻译成巨怪,《希尔达》中则第一、三季与大电影中翻译成了巨魔,但第二季中又出现了山怪这个翻译……



                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2024-02-09 18:15
                回复
                  2025-08-01 16:57:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  个人觉得山丘之王好听


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-02-10 02:33
                  收起回复


                    IP属地:浙江10楼2024-02-10 20:45
                    回复
                      无所谓,官方在我这行不通,山丘之王比山怪王翻译的好多了。
                      山丘之王,称王究竟是人还是巨魔呢?还是巨人?还是精灵?反正,不会是那个蓝色头发的小女孩吧。


                      IP属地:河北来自Android客户端11楼2024-02-11 10:58
                      收起回复
                        希尔达国内太冷门了,没有统一的命名标准,漫画翻译社和大电影翻译的完全是两批人,大电影翻译的可能还严点,漫画翻译的就完全要放飞自我了我觉得这是希尔达太冷门的并发症之一


                        IP属地:宁夏来自Android客户端12楼2024-02-13 06:17
                        回复
                          如图1(还有更离谱的翻译




                          IP属地:浙江来自Android客户端13楼2024-02-18 23:19
                          收起回复