文章混合了考研词汇之中常见常用但不好记住的内容,意在通过将词汇融入到文章之中,在阅读之中认识单词,做到单词与阅读一起进行的学习方式。本次考研英语文章阅读计划将会持续一段时间,大概会出15期左右。希望能够在我学习的过程之中,能够给他人带来帮助
英语的学习方式在大多数人里一般分为两种:1. 数量战术,即一边跟着市面上的考研英语课程一起来学习,一边自己在课程结束之后用背词APP背单词来拓展 2. 采用艾宾浩斯记忆法,反复地复现,一段时间之后再复习,在消耗长时间之后能够,在最后的一两个月将单词转化为牢固的记忆
第一种数量战术对应的记忆方法往往会造成考生时间无效使用的局面。考生每天在词汇课的词汇理解上花了大量时间,外加专业课的时间占用,往往会导致考生没有时间精力再花额外的时间单独记忆单词。于是词汇的背诵往往等单词课全部学完以后再进行,但是单词的学习和记忆一旦分开,学习效率就会大打折扣
第二种方式,显现出结果的时间久,正向反馈周期长,并且在应用时候,容易出现单词应用的局限,往往只是停留在记忆的内容而较难扩展,然而在考试之中,许多词汇是会出现额外的拓展的
事实上,我们的身体还是停留在千年前的技能,正向的反馈,与现实联系并且不断地复现,将词语化为己用写出自己的作品的一个逻辑被反复证明是大多数最行之有效的方式。英语学习与中文互联网上的流行语言、梗的应用是类似的,几个词,讲个故事,让词语与自己的生活联系起来,让词语与自己的写作联系起来,通过反复地使用让单词能够如水一般随意地变换应用。
所以,在学习英语的过程之中,我尝试将将那些常见又难以记住的单词、将那些有多个应用场合的单词,将有不同用法的相似的单词分别以阅读、词语解析、拓展与关联的方式一一地列出来,慢慢地学习,在阅读之中学习,这种渐进的方式,虽然一开始花的时间较为多,但是更为地有效,逐渐建立起语感、单词的记忆与应用,随着时间的积累,再把图片保存在相册里,时不时瞅一眼,越到后期学习地更为便捷
若指出整理资料里的不足之处,在给出具体的建议之后,我会采纳意见将整理文档进行升级、修改,让内容变得更加地详实、细致、有效
(在下方有图片版用以下载观看)
原文:
In the heart of the city, where buildings clustered together like giants competing for attention, a group of friends embarked on an unusual expedition. Their destination: an abandoned dock that held the promise of hidden treasures and forgotten stories. Despite a sense of dread lingering in the air, the excitement fueled their journey.
As they reached the desolate dock, the lottery of exploration unfolded before them. Each step revealed remnants of the past – rusty chains, weathered signs, and traces of an era long gone. The friends, undeterred by the eerie atmosphere, delved into the mysteries of the forgotten waterfront.
However, their excitement turned to dread as they uncovered a series of unsettling events tied to the dock's history. Harassment, both human and supernatural, seemed to be a recurring theme. Undeterred, they continued their quest, determined to unravel the secrets that fumed beneath the surface.
Amid the abandoned relics, a lyric quality emerged. The friends found old letters and journals, capturing the emotions of those who once walked the same weathered planks. The words, though faded, dazzled with tales of love, loss, and dreams set sail from the very dock they now explored.
As the sun dipped below the horizon, casting a golden hue on the dock, the friends departed with a newfound respect for the stories embedded in the forgotten past. The bias of fear had been replaced by the lyric beauty of history, and the expedition became a journey of discovery, where even the darkest corners held a certain dazzle.
翻译:
在城市的中心,建筑物群集在一起,像竞相吸引注意力的巨人一样,一群朋友展开了一次不同寻常的远征。他们的目的地是一个被废弃的码头,那里有隐藏的宝藏和被遗忘的故事。尽管空气中弥漫着一种害怕的感觉,但兴奋心情推动着他们的旅程。
当他们到达荒废的码头时,探险的彩票在他们面前展开。每一步都揭示了过去的遗迹 — 生锈的链条,风化的标志,和一个久远时代的痕迹。朋友们并没有被这阴森的氛围吓倒,他们深入挖掘了被遗忘的海滨的奥秘。
然而,他们的兴奋变成了害怕,因为他们揭示了与码头历史相关的一系列令人不安的事件。骚扰,无论是人为的还是超自然的,似乎是一个反复出现的主题。尽管受到了这些怪异现象的影响,他们继续他们的追求,决心揭开潜藏在表面下的秘密。
在被遗弃的文物之中,一种抒情的品质浮现出来。朋友们发现了古老的信件和日志,捕捉到了曾经走过同样风化的木板的人们的情感。那些话语,尽管已经褪色,却以关于爱情、失落和从他们现在探索的码头起航的梦想的故事而闪烁着。
当太阳在地平线下沉没,把金色的光辉投射在码头上时,朋友们带着对被遗忘过去故事的新发现的尊重离开了。恐惧的偏见被历史抒情之美所取代,这次远征成为了一场发现之旅,即使在最黑暗的角落也有一种特殊的耀眼。



英语的学习方式在大多数人里一般分为两种:1. 数量战术,即一边跟着市面上的考研英语课程一起来学习,一边自己在课程结束之后用背词APP背单词来拓展 2. 采用艾宾浩斯记忆法,反复地复现,一段时间之后再复习,在消耗长时间之后能够,在最后的一两个月将单词转化为牢固的记忆
第一种数量战术对应的记忆方法往往会造成考生时间无效使用的局面。考生每天在词汇课的词汇理解上花了大量时间,外加专业课的时间占用,往往会导致考生没有时间精力再花额外的时间单独记忆单词。于是词汇的背诵往往等单词课全部学完以后再进行,但是单词的学习和记忆一旦分开,学习效率就会大打折扣
第二种方式,显现出结果的时间久,正向反馈周期长,并且在应用时候,容易出现单词应用的局限,往往只是停留在记忆的内容而较难扩展,然而在考试之中,许多词汇是会出现额外的拓展的
事实上,我们的身体还是停留在千年前的技能,正向的反馈,与现实联系并且不断地复现,将词语化为己用写出自己的作品的一个逻辑被反复证明是大多数最行之有效的方式。英语学习与中文互联网上的流行语言、梗的应用是类似的,几个词,讲个故事,让词语与自己的生活联系起来,让词语与自己的写作联系起来,通过反复地使用让单词能够如水一般随意地变换应用。
所以,在学习英语的过程之中,我尝试将将那些常见又难以记住的单词、将那些有多个应用场合的单词,将有不同用法的相似的单词分别以阅读、词语解析、拓展与关联的方式一一地列出来,慢慢地学习,在阅读之中学习,这种渐进的方式,虽然一开始花的时间较为多,但是更为地有效,逐渐建立起语感、单词的记忆与应用,随着时间的积累,再把图片保存在相册里,时不时瞅一眼,越到后期学习地更为便捷
若指出整理资料里的不足之处,在给出具体的建议之后,我会采纳意见将整理文档进行升级、修改,让内容变得更加地详实、细致、有效
(在下方有图片版用以下载观看)
原文:
In the heart of the city, where buildings clustered together like giants competing for attention, a group of friends embarked on an unusual expedition. Their destination: an abandoned dock that held the promise of hidden treasures and forgotten stories. Despite a sense of dread lingering in the air, the excitement fueled their journey.
As they reached the desolate dock, the lottery of exploration unfolded before them. Each step revealed remnants of the past – rusty chains, weathered signs, and traces of an era long gone. The friends, undeterred by the eerie atmosphere, delved into the mysteries of the forgotten waterfront.
However, their excitement turned to dread as they uncovered a series of unsettling events tied to the dock's history. Harassment, both human and supernatural, seemed to be a recurring theme. Undeterred, they continued their quest, determined to unravel the secrets that fumed beneath the surface.
Amid the abandoned relics, a lyric quality emerged. The friends found old letters and journals, capturing the emotions of those who once walked the same weathered planks. The words, though faded, dazzled with tales of love, loss, and dreams set sail from the very dock they now explored.
As the sun dipped below the horizon, casting a golden hue on the dock, the friends departed with a newfound respect for the stories embedded in the forgotten past. The bias of fear had been replaced by the lyric beauty of history, and the expedition became a journey of discovery, where even the darkest corners held a certain dazzle.
翻译:
在城市的中心,建筑物群集在一起,像竞相吸引注意力的巨人一样,一群朋友展开了一次不同寻常的远征。他们的目的地是一个被废弃的码头,那里有隐藏的宝藏和被遗忘的故事。尽管空气中弥漫着一种害怕的感觉,但兴奋心情推动着他们的旅程。
当他们到达荒废的码头时,探险的彩票在他们面前展开。每一步都揭示了过去的遗迹 — 生锈的链条,风化的标志,和一个久远时代的痕迹。朋友们并没有被这阴森的氛围吓倒,他们深入挖掘了被遗忘的海滨的奥秘。
然而,他们的兴奋变成了害怕,因为他们揭示了与码头历史相关的一系列令人不安的事件。骚扰,无论是人为的还是超自然的,似乎是一个反复出现的主题。尽管受到了这些怪异现象的影响,他们继续他们的追求,决心揭开潜藏在表面下的秘密。
在被遗弃的文物之中,一种抒情的品质浮现出来。朋友们发现了古老的信件和日志,捕捉到了曾经走过同样风化的木板的人们的情感。那些话语,尽管已经褪色,却以关于爱情、失落和从他们现在探索的码头起航的梦想的故事而闪烁着。
当太阳在地平线下沉没,把金色的光辉投射在码头上时,朋友们带着对被遗忘过去故事的新发现的尊重离开了。恐惧的偏见被历史抒情之美所取代,这次远征成为了一场发现之旅,即使在最黑暗的角落也有一种特殊的耀眼。


