网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
04月14日
漏签
0
天
暗喻幻想吧
关注:
14,886
贴子:
184,832
看贴
图片
吧主推荐
玩乐
首页
上一页
1
2
3
4
下一页
尾页
87
回复贴,共
4
页
,跳到
页
确定
<返回暗喻幻想吧
>0< 加载中...
回复:有人觉得简中的翻译质量很垃圾吗
只看楼主
收藏
回复
泡面只有一点
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
喜欢我繁中侯根宝吗
这人名直接劝退
IP属地:重庆
来自
Android客户端
31楼
2024-10-08 00:07
回复
收起回复
コミとと
人类
8
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我也水过一个关于简中的帖子
简中翻译质量就是不如繁中,主要是有误译。误译这个没得洗,不管是直译派还是意译派,误译就是误译。英翻也在被炎上,我寻思阿特拉斯都找的什么人在翻译
IP属地:广西
来自
Android客户端
32楼
2024-10-08 00:09
回复(5)
收起回复
小路路275
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
开始一直繁中,直到出现侯根堡之后绷不住换成日文,原来是ヒュルケンベルク
IP属地:广东
来自
iPhone客户端
33楼
2024-10-08 02:54
回复(5)
收起回复
小路路275
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
阿特拉斯的游戏向来只玩日文,因为技能音译太难绷,这次是有史以来第一次繁中,一个侯根堡直接把我劝回去了
IP属地:广东
来自
iPhone客户端
34楼
2024-10-08 02:58
回复
收起回复
XLouDe
巫妖
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
繁中字体比简中恶心100倍 看久了眼睛瞎了 本来画面就很花了 这字体还这样
IP属地:福建
来自
iPhone客户端
35楼
2024-10-08 04:00
回复
收起回复
梦剑仙俠
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
繁中字体看时间长了累眼睛
IP属地:日本
来自
iPhone客户端
36楼
2024-10-08 06:35
回复
收起回复
螺
母
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
反正我看日文
IP属地:上海
来自
Android客户端
37楼
2024-10-08 07:54
回复
收起回复
我爱原神超过她
鸡蛇
5
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
所以我玩的时候选择繁体
IP属地:河南
来自
Android客户端
38楼
2024-10-08 11:43
回复
收起回复
寒江客
尤吉弗
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
想你了,侯根宝
IP属地:河南
来自
Android客户端
39楼
2024-10-09 00:48
回复
收起回复
王安歌
狮鹫
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
阿特拉斯这次不知道请的什么鬼翻译团队,简中繁中英文都在骂翻译问题
IP属地:广东
来自
Android客户端
40楼
2024-10-09 10:41
回复
收起回复
牛头人学长
狮鹫
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
内容一样选简中,不一样选繁中
IP属地:广东
来自
Android客户端
41楼
2024-10-10 13:35
回复
收起回复
灭茶苦茶
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我玩过的最逆天的翻译的游戏是勇气默示录2, 这游戏本身也逆天
IP属地:湖北
来自
iPhone客户端
42楼
2024-10-10 15:54
回复
收起回复
星辰菲耀
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
只有极个别句子感官比繁体好,比较简洁明了,大多数都不如繁中,而且字体也没有繁中有感觉
IP属地:广东
来自
Android客户端
43楼
2024-10-10 20:32
回复
收起回复
碳酸乌鸦
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
别的无所谓,祖传技能名字太逆天
IP属地:广东
来自
Android客户端
44楼
2024-10-11 22:03
回复
收起回复
andysa55
哥布林
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
港台翻译的用词习惯就不适合大陆,有简体用繁体在我看来有毛病
女骑士霍肯伯格居然给翻成侯根堡,夜雨翻成羽衣邪命。
其他名词意译也罢了,名字!名字啊,也意译?怎么想的,
港台还特别喜欢诸如“煞,邪,神鬼,惊魂”这类词,比如独立日翻译成天煞反击战,这游戏的夜雨翻成什么羽衣邪命
不会真有人喜欢这种翻译吧,还是说用繁体有人觉得“高级”?
IP属地:浙江
来自
Android客户端
45楼
2024-10-16 15:19
回复
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
懂王上任以来到底干成了啥
1813920
2
大卫社接手jo7惨遭质疑
1592920
3
我在孙吧当小丑的那些年
1437240
4
WBG被AL打成路边是谁的锅
1428975
5
关税战能让美国制造业回流吗
1141816
6
这么恨吗?T1宣传片抹去Guma
874275
7
特摄编剧写不好共存是这样吗?
768144
8
峡谷带货王TheShy带火豹女
734856
9
绝区零第二位虚狩究竟是谁?
677879
10
TES人机局轻取TT
523402
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示