星光咖啡馆与死神...吧 关注:8,964贴子:39,383
  • 10回复贴,共1

四季夏目的名字是怎么翻译回来的

只看楼主收藏回复

之前看到有说zao子姐的,百度查了一下才知道是翻译问题,那同一个词在日语里有枣的意思的话是怎么翻译成“夏目”的嘞(单纯好奇问问)


IP属地:吉林来自Android客户端1楼2024-12-06 07:37回复
    应该是一开始机翻翻译错了吧


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2024-12-06 12:22
    回复
      なつめ 棗
      なつ夏 め目


      IP属地:天津来自iPhone客户端3楼2024-12-06 14:42
      收起回复
        这个解释起来还挺复杂的。首先全名是四季ナツメ(natsume),名用的是片假名,汉字就是不确定状态。
        而用在人名中时,夏(natsu)目(me)是很常见的一个姓氏,注意并不是名字。
        棗(natsume)的训读发音连起来读是一样的,机翻就直接翻成棗了。但实际上日本又一般不会用棗这个汉字,而是用ナツメ来指代。棗的音读是(so/u),ナツメ直接翻译成汉字其实是夏芽(natsu/me),枣树夏天抽芽,以此来指代。
        同时夏芽也正是日本女性的名字,所以四季夏目其实应该是四季夏芽。含义是四季棗。夏目其实应该算汉化的常识性失误。


        IP属地:安徽来自Android客户端4楼2024-12-06 16:26
        收起回复
          楼上说的对


          IP属地:山西来自iPhone客户端5楼2024-12-06 16:45
          回复
            比如这个


            IP属地:安徽来自Android客户端6楼2024-12-07 17:45
            回复