火焰之纹章if吧 关注:6,987贴子:48,834

3ds·暗黑龙的国名翻译问题

只看楼主收藏回复



1楼2025-02-08 12:20回复
    老外以3ds的火纹if为基础,做了一整套的暗黑龙与光之剑的改版。
    我目前正在汉化翻译。
    我一直对那些复杂的国家译名感到不适。
    想想以后会有同样靠改版来入坑初代的玩家,相信他们也会被长长的国家名感到厌烦。
    因此想在这次我的翻译过程中,进行更为本土化的翻译改动。
    以下是我的翻译想法,希望大家提提意见。
    游戏中一共有9大国家,按照阵营分为正邪两方
    【正方】
    塔里斯王国-奥利安王国-阿肯内亚王国-阿尔缇亚王国
    【反方】
    多鲁亚帝国-格拉王国-格鲁尼亚/哥鲁斯特王国-马奇多尼亚/马其顿王国-魔法之都卡达因城。
    后面我将传统的英日汉列出来,然后再给出我的译名和为什么这么翻。


    2楼2025-02-08 21:48
    回复

      1、塔里斯王国-Talys -タリス-Tarisu-Talis
      马尔斯的新手村;希达公主的老家。是个没有什么兵的小岛国。
      【个人翻译:台逦公国】
      a.本词的第一个音节发音在英语中更像tai,而不是台
      b.使用“台”,能让中文玩家更易联想到我国的东南宝岛。
      c.逦是曲折的意思,符合第一关的曲折地形
      d.由于中国历史中,王国的规模会很大,而Talys是个连骑士都没有的小岛国,叫王国过于抬举它了。
      e.鉴于希达公主已成为固定叫法,那么按照“公”这个字,给它叫公国。


      3楼2025-02-08 21:51
      回复

        2、奥雷鲁安/奥利安王国/奥雷斯-Aurelis -オレルアン/O re ruan-Orleans
        辽阔的草原国家。
        【个人翻译:沃连汗国】
        a.中国历史中,草原国一般都以汗国为名,加上其王弟哈丁是中亚造型,因而这样叫。
        b.该国介绍信息中,表明其是水草丰茂的国家,那么以沃土连绵给其命名。


        4楼2025-02-08 21:54
        回复

          3.阿肯内亚王国-Archanea/Akaneia-アカネイア聖王国/ Akaneia SacredKingdom of Akaneia in Japan)
          该名来自这个世界的大陆名,并且以前是第一国,现在也是正义阵营,被叫做圣王国,颇有周天子的感觉
          【个人翻译:雅权圣国】
          a.很多初入坑的玩家,就是被“阿肯内亚大陆、阿肯内亚王国、阿尔缇亚王国”这三个地名搞得头昏脑涨。所以,哪怕很多老火纹玩家熟悉这仨名字,但为了让更多新人容易上手,我就必须好好改这俩极为重要的地名。
          b.鉴于是正义一方,而且很有权威,那么我给它的名字改得优雅一些。


          5楼2025-02-08 22:02
          回复

            4.阿尔缇亚-Altea-アリティア- Alitia -Aritia
            主角的悲剧国
            【个人翻译:奥缇王国】
            a.首字叫奥,可以把“阿尔”两个字混在一起
            b.缇读作(tí),意思是橘红色,和其国旗主色一样
            c.它的创立者比较强,加上有马尔斯“王”子的称谓,因此命名为王国。
            d.不把“a”翻译出来,是因为英语里(乃至其祖上的日耳曼语和拉丁语)都会故意把别人自称的国家或地名额外加个“阿、亚”音。这里我就不译出来了。


            6楼2025-02-08 22:22
            回复

              5.格拉王国-Gra-グラ-Gura
              由 奥缇王国支持下建国,原先是前者的盟友,后来背刺,导致邪恶一方得逞。
              【个人翻译:旮拉邦】
              a.“旮拉邦”给人一种较为偏远或者不那么正式的印象,这与格拉(Gra)背叛阿利提亚并成为帝国盟友的角色相符
              b.由于背叛是让人鄙视的事,所以取旮(gā)来命名;旮旯是角落的意思,又喻偏僻的地方,符合其国小又无德的境地
              c.其国家规模和德行都不配称为王国,因此就叫做“邦”。
              “邦” 在古代是指诸侯的封国。在中国古代,周朝实行分封制,将土地和人民分封给诸侯,这些诸侯的领地就被称为 “邦”。它有自己相对独立的政治、经济体系,诸侯在邦内可以行使一定的统治权力,如征税、组织军队等,但也要向周天子履行一定的义务。在欧洲历史上,也有类似概念。比如神圣罗马帝国时期,帝国境内有许多公国、侯国等,这些小的政治实体在某种程度上也可以类比为 “邦”。它们有自己的领主,拥有司法、行政等权力,不过,“邦” 的主权可能是相对的,它可能会和其他国家或政治实体存在一定的政治、经济、军事等方面的关系,如联盟、附属等。


              7楼2025-02-08 22:39
              回复

                6.格鲁尼亚(日)/格鲁斯特(美)王国-Grust -グルニア-Grunia
                由骑士军团建立的森林国家。这让我想起了条顿骑士团、圣殿骑士团、医院骑士团建立国家的现实历史。
                该国有着具备骑士精神的团长,卡缪
                【个人翻译:戈陆骑士团国】
                a.“Grust” 词首发音近似 “戈”,采用 “戈” 字可保留原词发音特点,同时 “戈” 在中国文化中有兵器之意,与骑士团尚武的特点相呼应。
                b. “陆”可指代陆地,森林是陆地的一部分,突出该国作为森林国家的地理位置特征,且“陆” 也给人一种坚实、广阔之感,与骑士团建立的国家形象相符。
                c. 因该国由骑士军团建立,直接以 “骑士团国” 命名,能清晰明确地体现其建国背景与独特性质,使玩家一看便知该国与骑士团紧密相关。


                8楼2025-02-08 22:49
                回复

                  7.卡达因-Khadein -カダイン
                  沙漠中的城市之国,由法师建立。它不是传统的王室家族管理,而是魔法学者掌权。
                  【个人翻译:Magic city Khadein—魔法之都坎大因】
                  a.由于是沙漠国,那么联系现实的阿富汗首都坎大哈,或者侯赛因,就改为这个词。
                  b.之前有游戏翻译为“魔道之国 卡达因”,这就不太恰当了。这个国家本身是由得道贤者(sage)建立,用“魔道”一词就显得贬义;另外,日语里明明写的是“魔導士”,不懂日语的人就把这个“导”给改了。
                  c.既然是面向新玩家,就简单点,魔法之都。


                  9楼2025-02-08 23:10
                  收起回复


                    8.马可多尼亚-Macedon -マケドニア Makedonia- Macedonia -Medon
                    在邪恶帝国的南边。由原先砍伐森林的奴隶起义而建国,盛产飞兵。
                    这个国家的新译名非常麻烦。因为它和现实的马其顿(Macedonia)重名了,而且日语、美版、欧版的叫法都不一样。
                    最简单的称呼是马其顿,虽然易和现实混淆,但第一次见这个名称的玩家,完全不会像看到“马其多尼亚”这5个毫无感觉的字那样晕晕乎乎。
                    不过,这个国家以飞兵著称,并连国旗也寓意飞向太阳,因此
                    【个人翻译:迈森旦领】
                    a.“Macedon” 发音中,“Ma” 发音近似 “迈” ,“ce” 发音和 “森” 有一定相似性,“don” 发音类似 “旦”,这种翻译在一定程度上保留了原词的发音特点,让玩家在看到中文名时能联想到原名。
                    b. “森”字突出了这个国家曾经是森林,后来奴隶通过砍伐森林起义建国的历史背景,能够体现国家的起源相关信息,帮助玩家理解游戏中的国家设定。
                    c. “旦”有日出之意,契合该国国旗寓意龙飞向太阳,呼应了国家以飞兵著称,飞向太阳的意象。
                    d. “领”字通常用来表示一个有特定范围的区域,暗示这个国家虽然由起义建立,但有自己独特的领土范围,同时也避免使用“国”“邦”“王国” 等容易和其他国家设定混淆的称呼,突出其独特性。


                    10楼2025-02-08 23:23
                    回复

                      9.多鲁亚帝国-Dolhr-ドルーア-Durhua-Doluna
                      邪恶大魔王国。
                      原中文译名应该是照搬日式发音,但又不太准;按日语拼写,应该念 多鲁阿。
                      但我估计按照其英语字母读,很多人是发不出其真实音的。因为欧美人文化中,对邪恶帝国的叫法往往会朝“鞑鞑”语倾斜,就会夹杂很多弹舌大舌音。这个“Dolhr”如何念,可以参考《生活大爆炸》里Sheldon如何念克林贡语,l要发卷舌音,hr要发后痰音。
                      鉴于新译名要让新人有极其简单又好记的画面感,因此
                      【个人翻译:德阿勒帝国】
                      a.让人易联系到人类历史上比较坏的国家——纳粹“德”国,其元首是“阿”道夫·希特“勒”。


                      11楼2025-02-08 23:36
                      回复
                        梳理一下:

                        新译名的优点是:
                        1、巧妙选字让国名更具画面感,帮助想入坑初代的玩家快速构建游戏国家印象。
                        2、摒弃无感情字词堆砌的原国名,让读者告别记忆与理解困扰。
                        3、九个政体名字各异,一定程度透露国家规模、特色等信息。


                        12楼2025-02-08 23:50
                        回复
                          好棒哦,加油呀


                          IP属地:四川来自Android客户端13楼2025-02-09 09:46
                          回复
                            按手游给的官译就好…外国地名就是音译>意译。


                            IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2025-02-09 18:44
                            收起回复
                              macedon这个国家的翻译太难了,重新译为马可顿国。全世界都将里面的“ce”发“可”音,就英语这个垃语言发为xi音,导致我们汉语也被带歪了


                              来自Android客户端15楼2025-02-17 19:50
                              回复