看到有个动画片的标题叫「笑顔のたえない職場です」,「たえない」是「たえる」的否定,「たえる」可以写成「絶える」「耐える」和「堪える」三种,都是自动词。
①「絶える」是断绝,「絶えない」就是不断的,「笑顔の絶えない職場です」就是“笑脸不断,一直笑的职场”;
.
而「耐える」和「堪える」在词典里通常是一个条目,但区别也是有的,引用大辞林的解释就是:
ー「耐える」は“我慢する。持ちこたえる”の意。「痛みに耐える」 「孤独に耐える」 「風雪に耐える」
ー「堪える」は“…の値打ちがある。その能力がある”の意。「その任に堪えない」 「見るに堪えない」
所以:
②「耐える」是指忍受某种负面状况,不把负面情绪表现出来。「耐えない」就是不忍受,显露出负面情绪。「笑顔の耐えない職場です」就是“视笑容为负面东西,受不了笑容,排斥笑容的职场”;
③「堪える」是等价于某物,有相应的能力。「堪えない」就是不堪~,不胜~。「笑顔の堪えない職場です」就是“经不起笑脸的职场,一笑就会毁掉的职场”。
.
从意思上来说,当然①是最合理的。但现在各种搞怪反套路的作品层出不穷,也不能否定②③的可能性。也就是说たえない不把汉字写出来,就可能有歧义,那为什么不写汉字呢?

①「絶える」是断绝,「絶えない」就是不断的,「笑顔の絶えない職場です」就是“笑脸不断,一直笑的职场”;
.
而「耐える」和「堪える」在词典里通常是一个条目,但区别也是有的,引用大辞林的解释就是:
ー「耐える」は“我慢する。持ちこたえる”の意。「痛みに耐える」 「孤独に耐える」 「風雪に耐える」
ー「堪える」は“…の値打ちがある。その能力がある”の意。「その任に堪えない」 「見るに堪えない」
所以:
②「耐える」是指忍受某种负面状况,不把负面情绪表现出来。「耐えない」就是不忍受,显露出负面情绪。「笑顔の耐えない職場です」就是“视笑容为负面东西,受不了笑容,排斥笑容的职场”;
③「堪える」是等价于某物,有相应的能力。「堪えない」就是不堪~,不胜~。「笑顔の堪えない職場です」就是“经不起笑脸的职场,一笑就会毁掉的职场”。
.
从意思上来说,当然①是最合理的。但现在各种搞怪反套路的作品层出不穷,也不能否定②③的可能性。也就是说たえない不把汉字写出来,就可能有歧义,那为什么不写汉字呢?
