茶会结束后,莱蒂希雅大人一脸烦恼终于解决,我却因为要思考接下来的行动,不由得沉下脸来。
お茶会が終わるとレティーツィア様は悩みが解消された顔になりましたが、わたくしは逆にこの先の行動を考えてどうにも難しい顔になってしまいました。
我一直在思考,要如何与奥尔特温大人分享情报,但一整天下来,始终想不出好主意。
オルトヴィーン様との情報共有について考えますが、一日経っても一向に良い考えが浮かばないのです。
……毕竟我拒绝了他的求爱,要由我主动接近,实在教人非常尴尬!
……求愛をお断りしたこともあって、わたくしから近付くのは非常に気まずいのですよ!
尽管尴尬,我还是想与奥尔特温大人分享情报。虽然我无法接受奥尔特温大人的求爱,但已经答应了要一起参加抢婚迪塔。如果奥尔特温大人为了成为下任奥伯,需要与戴肯弗尔格联手的话,我自然义不容辞。
気まずいのですけれど、何とか情報を共有したいと思っています。オルトヴィーン様の求愛には応じられませんでしたが、嫁盗りディッターで共闘すると約束しました。オルトヴィーン様が次期アウブになるためにダンケルフェルガーと共闘することが必要ならば協力を惜しむつもりはありません。
……因为这是我无法接受奥尔特温大人求爱后,所能提供的最大协助了。
……それが、オルトヴィーン様の手を取れないわたくしにできる精一杯の助力ですもの。
但是,不能让其他人知道,抢婚迪塔时戴肯弗尔格与多雷凡赫将并肩作战。现在我正避免与其他求婚者接触,不能只有奥尔特温大人与我有往来。对外必须一视同仁。
しかし、嫁盗りディッターでダンケルフェルガーとドレヴァンヒェルが共闘することを周囲に知られてはなりません。他の求婚者との交流を避けている中で、オルトヴィーン様だけわたくしから接触するような行為は避けるべきです。対外的には他の求婚者と同じ扱いにしなければなりません。
……怎么办呢?
……どうしましょう?
领主候补生加上近侍,身边总是围绕着许多人,而我因为成了第二女神的化身,也备受瞩目。就算使用了防止窃听的魔导具,也无法隐藏我们交谈的事实。
領主候補生は側近を含めて周囲に人が多いですし、わたくしは第二の女神の化身となったことで注目されています。盗聴防止の魔術具を使ってもわたくし達が話しているところを隠せるわけではありません。
……再加上……
……おまけに……。
「汉娜萝蕾,你就算不休息应该也能继续吧。」
「ハンネローレ、其方はまだ休憩しなくても続けられるはずだ」
领主候补生在上魔力课时,会有一段休息时间用来恢复魔力,但不知为何亚纳索塔琼斯老师总会监视着我,不让我与他领的人接触。
領主候補生の講義中に行う魔力回復のための休憩は、何故か他領の方々とわたくしが接触しないようにアナスタージウス先生に見張られています。
「每次你与罗洁梅茵扯上关系,事情都会闹得很大。在抢婚迪塔结束之前,你别再引起更多风波了。」
「其方とローゼマインが関わると大抵は事が大きくなる。嫁盗りディッターが終わるまで、これ以上他領との間に波風を立てるようなことはするな」
亚纳索塔琼斯老师瞥向韦菲利特大人休息的座位。从他意有所指的眼神与话语来看,想必是前几天我表示「会全面支持奥尔特温大人」后,韦菲利特大人就回领了吧。
アナスタージウス先生がチラリと視線を向けた先には、お休みしているヴィルフリート様の席があります。思わせぶりな視線を言葉から察するに、先日の「オルトヴィーン様に全面的に協力する」発言の関係で領地に戻っているのでしょう。
……但我觉得韦菲利特大人的发言,应该不是我的责任才对。
……ヴィルフリート様の発言に関してはわたくしの責任ではないと思うのですけれど。
我曾向君腾提出会面请求,也写过信,希望能设法让肯特普斯能够出场,结果似乎因此彻底被盯上。现在上领主候补生课程时,奥尔特温大人又会要求近侍们回避,所以我也只能放弃与他私下交谈。
ツェントに面会を求めたり、書状を送ったりしてケントリプスを何とか出場させられないか奔走したことで完全に目を付けられてしまったようです。領主候補生コースの講義中に側近を排した状態でオルトヴィーン様とこっそり話をするのは諦めるしかありません。
「大小姐,您在发呆想什么呢?」
「姫様、ぼんやりと何をお考えですか?」
「……我在想该怎么说服父亲大人。」
「……今はどうしたらお父様を説得できるか、と」
由于无法顺利与奥尔特温大人交换情报,我正思考着该如何取得肯特普斯的出场权。为了直接与父亲大人谈话,我本来想在土之日返回领地,却被柯朵拉制止了。「您打算如何说服奥伯呢?」她这么逼问后,还一脸认真地问我:「您真以为这样就能说服奥伯吗?」
オルトヴィーン様との情報共有が上手くいかないので、今はケントリプスの出場権について考えていました。直接お父様と話をするために土の日に領地に戻りたいと希望したのですが、コルドゥラに却下されたのです。「どのようにアウブを説得するおつもりですか?」と問いつめられ、「それでアウブが説得できるとでも?」と真顔で言われてしまいました。
「烦恼没有答案的问题只是浪费时间。既然已经用完午餐,请快点准备下午的术科课吧。」
「答えの出ない悩みは後回しにして、昼食を終えたのですから早く午後の実技の準備をしてくださいませ」
柯朵拉的提醒让我回过神时,空空如也的盘子已经端到眼前。从盘子与嘴里残留的余味来看,应该是某种牛奶炖煮的肉类,但我完全想不起来自己今天午餐吃了什么。
コルドゥラの声にハッとした時には空のお皿が目の前にありました。お皿と口の中の後味から察するに何かのお肉のミルク煮込みだと思うのですが、今日の昼食に何を食べたのか思い出せません。
「下午的术科课是调合吧?」
「午後の実技は調合でしたよね?」
回到房间后我这么询问,同年级且一起上共同科目的伊德娜莉特点点头。
自室に戻って尋ねると、同学年で一緒に共通の講義を受けるイドナリッテが頷きました。
「是的。好久没与汉娜萝蕾大人一起上课了呢。」
「はい。ハンネローレ様と一緒の講義は久し振りですね」
お茶会が終わるとレティーツィア様は悩みが解消された顔になりましたが、わたくしは逆にこの先の行動を考えてどうにも難しい顔になってしまいました。
我一直在思考,要如何与奥尔特温大人分享情报,但一整天下来,始终想不出好主意。
オルトヴィーン様との情報共有について考えますが、一日経っても一向に良い考えが浮かばないのです。
……毕竟我拒绝了他的求爱,要由我主动接近,实在教人非常尴尬!
……求愛をお断りしたこともあって、わたくしから近付くのは非常に気まずいのですよ!
尽管尴尬,我还是想与奥尔特温大人分享情报。虽然我无法接受奥尔特温大人的求爱,但已经答应了要一起参加抢婚迪塔。如果奥尔特温大人为了成为下任奥伯,需要与戴肯弗尔格联手的话,我自然义不容辞。
気まずいのですけれど、何とか情報を共有したいと思っています。オルトヴィーン様の求愛には応じられませんでしたが、嫁盗りディッターで共闘すると約束しました。オルトヴィーン様が次期アウブになるためにダンケルフェルガーと共闘することが必要ならば協力を惜しむつもりはありません。
……因为这是我无法接受奥尔特温大人求爱后,所能提供的最大协助了。
……それが、オルトヴィーン様の手を取れないわたくしにできる精一杯の助力ですもの。
但是,不能让其他人知道,抢婚迪塔时戴肯弗尔格与多雷凡赫将并肩作战。现在我正避免与其他求婚者接触,不能只有奥尔特温大人与我有往来。对外必须一视同仁。
しかし、嫁盗りディッターでダンケルフェルガーとドレヴァンヒェルが共闘することを周囲に知られてはなりません。他の求婚者との交流を避けている中で、オルトヴィーン様だけわたくしから接触するような行為は避けるべきです。対外的には他の求婚者と同じ扱いにしなければなりません。
……怎么办呢?
……どうしましょう?
领主候补生加上近侍,身边总是围绕着许多人,而我因为成了第二女神的化身,也备受瞩目。就算使用了防止窃听的魔导具,也无法隐藏我们交谈的事实。
領主候補生は側近を含めて周囲に人が多いですし、わたくしは第二の女神の化身となったことで注目されています。盗聴防止の魔術具を使ってもわたくし達が話しているところを隠せるわけではありません。
……再加上……
……おまけに……。
「汉娜萝蕾,你就算不休息应该也能继续吧。」
「ハンネローレ、其方はまだ休憩しなくても続けられるはずだ」
领主候补生在上魔力课时,会有一段休息时间用来恢复魔力,但不知为何亚纳索塔琼斯老师总会监视着我,不让我与他领的人接触。
領主候補生の講義中に行う魔力回復のための休憩は、何故か他領の方々とわたくしが接触しないようにアナスタージウス先生に見張られています。
「每次你与罗洁梅茵扯上关系,事情都会闹得很大。在抢婚迪塔结束之前,你别再引起更多风波了。」
「其方とローゼマインが関わると大抵は事が大きくなる。嫁盗りディッターが終わるまで、これ以上他領との間に波風を立てるようなことはするな」
亚纳索塔琼斯老师瞥向韦菲利特大人休息的座位。从他意有所指的眼神与话语来看,想必是前几天我表示「会全面支持奥尔特温大人」后,韦菲利特大人就回领了吧。
アナスタージウス先生がチラリと視線を向けた先には、お休みしているヴィルフリート様の席があります。思わせぶりな視線を言葉から察するに、先日の「オルトヴィーン様に全面的に協力する」発言の関係で領地に戻っているのでしょう。
……但我觉得韦菲利特大人的发言,应该不是我的责任才对。
……ヴィルフリート様の発言に関してはわたくしの責任ではないと思うのですけれど。
我曾向君腾提出会面请求,也写过信,希望能设法让肯特普斯能够出场,结果似乎因此彻底被盯上。现在上领主候补生课程时,奥尔特温大人又会要求近侍们回避,所以我也只能放弃与他私下交谈。
ツェントに面会を求めたり、書状を送ったりしてケントリプスを何とか出場させられないか奔走したことで完全に目を付けられてしまったようです。領主候補生コースの講義中に側近を排した状態でオルトヴィーン様とこっそり話をするのは諦めるしかありません。
「大小姐,您在发呆想什么呢?」
「姫様、ぼんやりと何をお考えですか?」
「……我在想该怎么说服父亲大人。」
「……今はどうしたらお父様を説得できるか、と」
由于无法顺利与奥尔特温大人交换情报,我正思考着该如何取得肯特普斯的出场权。为了直接与父亲大人谈话,我本来想在土之日返回领地,却被柯朵拉制止了。「您打算如何说服奥伯呢?」她这么逼问后,还一脸认真地问我:「您真以为这样就能说服奥伯吗?」
オルトヴィーン様との情報共有が上手くいかないので、今はケントリプスの出場権について考えていました。直接お父様と話をするために土の日に領地に戻りたいと希望したのですが、コルドゥラに却下されたのです。「どのようにアウブを説得するおつもりですか?」と問いつめられ、「それでアウブが説得できるとでも?」と真顔で言われてしまいました。
「烦恼没有答案的问题只是浪费时间。既然已经用完午餐,请快点准备下午的术科课吧。」
「答えの出ない悩みは後回しにして、昼食を終えたのですから早く午後の実技の準備をしてくださいませ」
柯朵拉的提醒让我回过神时,空空如也的盘子已经端到眼前。从盘子与嘴里残留的余味来看,应该是某种牛奶炖煮的肉类,但我完全想不起来自己今天午餐吃了什么。
コルドゥラの声にハッとした時には空のお皿が目の前にありました。お皿と口の中の後味から察するに何かのお肉のミルク煮込みだと思うのですが、今日の昼食に何を食べたのか思い出せません。
「下午的术科课是调合吧?」
「午後の実技は調合でしたよね?」
回到房间后我这么询问,同年级且一起上共同科目的伊德娜莉特点点头。
自室に戻って尋ねると、同学年で一緒に共通の講義を受けるイドナリッテが頷きました。
「是的。好久没与汉娜萝蕾大人一起上课了呢。」
「はい。ハンネローレ様と一緒の講義は久し振りですね」