界之轨迹吧 关注:6,823贴子:239,055

心血来潮纯粹聊一个非轨迹的话题

只看楼主收藏回复

怎么说呢。如果一款游戏里的语音分别有国语以及外语(日语英语什么的)各位前辈们会更喜欢用那种语音呢?至于为什么聊这个话题呢。毕竟众所周知,由于一些观念,发展,母语尴尬等等问题,早期很多游戏别说配音了连中文语言都没有,也就这7-8年左右有国语配音的游戏逐渐多了起来。
我个人的话。早些年除了LOL之外几乎任何游戏是非常不习惯国语配音的,但近几年也玩过了一些有国配的游戏如《星际争霸2》《黑神话悟空》《隐秘的角落》《明日方舟》《饿殍:明末千里行》《原神》《星穹铁道》等等等等。也确实改变了一些观念,虽然整体上的感觉还是有差异(相比日配英配)但其中真的也有能让自己听得懂且不同于外语的良好体验…就比如《星际争霸2》的高坚果还有《隐秘的角落》里的心魔狐狸,更不用说《黑悟空神话》的黄风大圣,玩过的应该能体会到。
所以我觉得吧…先抛开观念以及发展还有听不听得懂的这些问题,其实更多的还是一种习不习惯并且自己是否能去换一种心态,试着接受与自己认知不一样的人事物吧。
其实这个帖子我想了好几天才发(哭笑不得)总而言之我也只是想知道吧里的前辈们又是如何看待这件事的呢。最后以上仅仅是个人想法看法~欢迎各位前辈来聊天噢!!!




IP属地:吉林来自Android客户端1楼2025-03-28 11:51回复
    我比较喜欢听原配,还有配得好那听哪国都行,国产二次元手游我也玩过不少,但真的有些夹的不自然差一些,但像竞技类游戏比较注重玩我就喜欢国配,但二次元剧情比较喜欢听日配,因为本人十多年二老嗨日语可以不看字幕也听得懂,不过日配有时也用力过猛,像黎1第一章小仓唯菲利哭阿依坦死时就听的我摘下耳机,还有破晓传说黄毛骑士姐有一段哭也是听不下去,说到底只要配的好哪国的都可以听听


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2025-03-28 12:46
    收起回复
      嗯……轨迹应该还是会选日配吧,那些角色的cv听习惯了,突然换个声音还突然不太习惯。


      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2025-03-28 12:55
      收起回复
        我自己是属于日语完全无障碍的那种,所以语音也不会有什么听不懂的问题
        只不过如果能选,一般会选择日配吧,虽然理由只是因为有这个习惯而已
        反倒是文本方面我会坚持选原产地的语言
        毕竟有时候翻译会让原文的意思出现偏差,
        只有一两句的话倒还好,多起来的话,几十上百小时的累积那问题可大了
        (当然原作是看不懂的语言的话就没办法了,选翻译比较好的版本吧...)


        IP属地:广东4楼2025-03-28 13:02
        收起回复
          有一定剧情比重的作品中,哪国开发的游戏就用哪国语言,这样大体来说体验最好,从来不存在什么母语尴尬,是国配95%都很烂很尴。
          而且你要是一个注重配音并且对这方面有点了解能区分配音优劣的人的话,就会发现大多数情况下,还是开发国家所配的语音是最适配的,受到的技术指导就不是一个等级,配音好坏不仅是配音员而是一个团队的问题。
          轨迹玩家的话拿动画二游之类的举例比较合适,再好的他国配音如英配台配,比不上日语原配的一根毛,同理传统欧美动画日中配也比不上原音,就是凑合能听而已。


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2025-03-28 13:31
          收起回复
            有些喜欢用英语,有些喜欢日语,国产游戏就用国语


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2025-03-28 13:43
            收起回复
              由于角色人设(年龄、性别)差异,二游和星际、黑猴找的配音人选的构成差很大
              后者的配音效果能说明广范围的母语羞涩或许并不存在,至少是可以掩盖的;但前者么......
              还是环境问题吧......或许10后、15后玩着国配游戏长大也许更容易接受?
              个人也觉得能“客随主便、入乡随俗”最好,翻译终究会变味的
              但像剑星,那我觉得还是日语比韩语好,完全听不懂就没有探讨变不变味的意义了


              IP属地:浙江7楼2025-03-28 14:11
              收起回复
                英日都可以,no中配,除非中国产且非日式风格。


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2025-03-28 14:12
                收起回复
                  欧美游戏英配,日本游戏日配,国产游戏中配。轨迹除了创轨外配音应该没什么大问题,主要是台词问题。


                  IP属地:浙江来自Android客户端9楼2025-03-28 14:16
                  收起回复
                    我的话大部分情况下都是日配,除非中配我特别喜欢,比如粥的玛恩纳,铁的景元


                    IP属地:福建来自Android客户端10楼2025-03-28 14:26
                    收起回复
                      大部分日本游戏用日语原音比较好 也有部分不一样的 看写剧本和开发时的思路 比如FF16实际本来是用英文写的剧本 英文版CV和台词总体比日语强。类似轨迹这种日式动漫化风格 又是日本编剧写的原初剧本 自然日语原音好, 我听过英文版的 只能说还能听吧。
                      英文类似
                      中文就更加了,你玩仙剑这类游戏说英文,不管台词写的如何 一开口就出戏了。黑神话非常明显,人设都不一样了,那个66地图的卖药的英文好像个路上卖粉的


                      IP属地:江苏11楼2025-03-28 14:31
                      收起回复
                        我是觉得根本没有什么母语尴尬,只是给单纯配的差找补,国内比较早的全配音的游戏古剑仙剑十几年前就有,那时候可没什么人说母语尴尬


                        IP属地:江苏来自Android客户端12楼2025-03-28 14:39
                        收起回复
                          哪个国家的产物就用哪个国家的声音语言去配


                          IP属地:上海13楼2025-03-28 14:58
                          收起回复
                            国语配音好的那些人很少配游戏,所以造成了游戏国配全是垃圾棒读的错觉。影视剧和动画电影里面的国语配音还是很棒的。


                            IP属地:江苏来自Android客户端14楼2025-03-28 15:03
                            收起回复
                              都能接受,像一些新游戏如果有中配肯定会优先来一遍中配看看如何,但系列老游戏出新作有中配我肯定是不会换的


                              IP属地:山西来自Android客户端15楼2025-03-28 15:04
                              收起回复