拿破仑吧 关注:29,188贴子:373,672

回复:【渣译】1806年旧普军步兵服饰、武器和装备一览

只看楼主收藏回复



IP属地:广东来自iPhone客户端34楼2020-09-30 17:25
收起回复
    感谢楼主欢迎来拿吧


    IP属地:北京来自Android客户端35楼2020-09-30 17:29
    回复
      印象最深的还是第二勃兰登堡轻骑兵团。骷髅头冒徽[p]德军骷髅徽章的由来。


      IP属地:江苏来自Android客户端36楼2020-09-30 17:42
      回复
        德军骷髅徽章的由来。


        IP属地:江苏来自Android客户端37楼2020-09-30 17:42
        回复
          更新前先补一下27和29楼的内容
          第27楼

          第29楼




          38楼2020-10-18 16:05
          回复
            第七章:1806年时的火枪兵帽
            (第三张图才是1806年的)

            (从左至右分别为:前、侧和俯视图)
            上图为腓特烈大帝时期,冯·温施步兵团(排序第十二)火枪兵的三角帽

            上图为腓特烈·威廉二世时期,冯·克莱斯团(排序第十二)火枪兵的折帽
            这种帽的前后帽檐可以翻下来挡雨或遮阳。通常折上去的帽檐会用系带绑在帽顶的那颗纽扣上固定(见图5)。这种折帽一般不会带有绑绳。如果该团的纽扣使用白色金属制成的话,帽前的金属装饰和帽顶的纽扣也会是白色金属。

            上图为1806年时,布伦瑞克-奥尔斯公爵团(排序第十二)火枪兵的三角帽


            39楼2020-10-18 16:06
            收起回复
              1798年3月22日引入,首次于1799年的阅兵中出现,1800年全军开始换装。1808/9年废除。
              1806年时的火枪兵穿戴腓特烈·威廉三世于1798年重新引入的三角帽(见上第三图),此帽替代了腓特烈·威廉二世时期的“Casquets”折帽(见上第二图)。
              重新引入的三角帽版型类似腓特烈大帝时期的,只是顺应18世纪末的潮流比之前的帽折得更高和前端更平整(可对比上图一和三)。帽边有条大约一指宽的白色边线,1788年之前为驼毛制,之后改为羊毛制:
              1718年步兵条例第441页:
              “各团军帽边应有白色驼毛制窄边线。”
              Infanterie-Reglement 1718, Seite 441:
              “Alle Regimenter sollen schmale weiße Cameelhaarne Hut-Schnüre haben.”
              2. “定案,于1725年开始安尔哈特亲王步兵团年度采购新军服;每7年采购新皮具,采购皮具时则不购入新军服。”(采尔布斯特文献)
              在其第50条写明:
              “除帽子边线外,军服上不应使用驼毛,而是使用羊毛,特别是鼓手和普通士兵的军服。”
              “Designation, wie des Fürsten von Anhalt Regiment zu Fuß von Anno 1725 an alle Jahr neu mundiren und im 7. Jahr allemahl nue Lederzeug anschaffen soll und von denen Kleidergeldern die Mundirung bezahlen kann.” (Archiv Zerbst.)
              Unter Nr. 50 wird hier bestimmt:
              “Anßer denen Huthtressen sollen keine Cameelhaarne, sondern wollene Schnüre auf die Cambours und Gemeine Mundirung gemacht werden.”
              3. 1726年步兵条例第618页:
              “每年新购入的军帽应使用驼毛边线。”
              Infanterie-Reglement 1726, Seite 618:
              “Alle Jahr sollen neue Hühte mit weißen Cameel-Haarnen Schnüre gegeben werden.”
              4. 1788年步兵条例第658页:
              “演习后应穿戴好帽子,帽上必须带有白色边线”
              5. 1789年3月19日高等战争学院就为炮兵军火、步和骑兵上士官【资深军士】加上军官款式剑穗一案的汇报(战争博物馆文献):这里注明此举会增加军服费用,随即提到:
              “经王属内阁敲定,自【该年】12月24日后军帽边线材料将会由驼毛替换为羊毛,节省下来的毛利为2360塞勒4格罗申又7芬尼【译者注:塞勒、格罗申和芬尼为旧时普鲁士货币单位,怎么换算成现今货币不要问我】,若再扣除其余开销后节省下来的净利为480塞勒4格罗申又7芬尼。”
              Bericht des Ober-Kriges-Kollegiums von 19.3.1789 über die Einführung des Offiziers-Portepees für Feldwebel, Wachtmeister und Oberfeuerwerfer (Archiv Kriegsministerium): Hier wird bemerkt, daß diese Auszeichnung den Kleider-Etat erhöhen würde, dann heißt es:
              “Da aber durch Ew. Königl. Majestät Allerhöchste Cabinets Resolution vom 24.12 v.I. statt der cameelharenen Hutborten nunmehro wollene eingeführt worden, und dadurch 2360 Thlr. 4 gr. 7₰ erspart werden, so wird jene mehrere Ausgabe dadurch nicht nur hinlänglich gedeckt, sondern auch noch ein Überschuß von 480 Thlr. 4 gr. 7₰ in Cassa behalten werden.”


              40楼2020-10-18 16:08
              回复
                在帽子上还有个毛茸茸、竖起的簇状绒毛饰物,叫“帽绒”【原文叫“Hutpüschel/Hutpuschel”。你喜欢叫“流苏”、“步摇”也没什么问题的】,通常出现在帽顶和帽边。这个饰物颜色各团都会不同[1]。
                关于这个帽绒起源和其余详情请参见第八章。
                除帽绒之外,帽子上一般还会绕上一圈“绑绳”。这个绳通常为羊毛制,一般两端绑有会在帽边露出的小帽绒装饰。【图一的侧视图隐约能看见一点,不知道是什么东西看下图】

                (不要在意这是美军的骑兵帽,绑绳即是帽子上黄色的那一圈。旧普军军帽装饰和款式与这个不同,所以参考就好,不要误以为这是旧普军的军帽)
                绑绳和小帽绒永远和大帽绒同色[2]。绑绳用途是用于绑紧帽子使其更加贴合头部。
                帽子左前方有颗纽扣。这颗纽扣原先是用于固定前方折起的帽檐,但腓特烈·威廉一世或之前就早就沦为纯粹装饰用[3]。
                在1806年时,帽子前后还有缝有“辅助系带”协助固定上折的帽檐,即是帽子上那几条细竖线。前方有四条这样的系带,后方有两条(其露出长度大约2.5cm)

                (圈起来里面的那些竖线就是辅助系带)
                普通火枪兵不允许在帽子上佩戴帽徽,只有禁卫军除外(军团列表中分别排序第六的掷弹兵禁卫和排序第十五的禁卫)


                41楼2020-10-18 16:09
                收起回复
                  参考列表:
                  1. 德内尔(回忆录)在第7页谈时到1805年的炮兵上等兵【译者注:普军的Bombardier和英军不同,只是士兵阶层,不是士官,普军于1862年停止授予该级军衔】提到:
                  “通常会在帽子放些填充物令其在穿戴时看起来些许倾斜。”
                  Dehnel (Rückblicke) sagt auf Seite 7 bei der Beschreibung der Uniform eines preußischen Bombardiers von 1805:
                  “In dem Hute war ein Kissen eingelegt, damit er etwas schräg sitzen sollte.”
                  2. 霍恩洛厄亲王于1803年在低西里西亚检视部队时所定条例:
                  “第八条:军帽必须要以尖角指向左眼,左眉和帽子最低处有2指距空隙的方式穿戴。【译者注:指距为旧度量单位,不清楚普鲁士指距详情。为什么是尖角指向左眼而不是正前方的原因和有些军队总会把宽檐军帽的左边或右边折上去是同一个原因】
                  第九条:掷弹兵帽必须要以对准人中,不过却稍微遮盖多些右眼的方式穿戴。”
                  Reglement des Fürsten zu Hohenlohe, für die niderschlesische Inspektion 1803:
                  “$8 die Hüthe werden so aufgesetzt, daß die Spitze gegen das linke Auge kommt und zwischen dem untern Rande des Huthes und der linken Augenbraune ein Abstand von zwey Queer-Fingern ist.
                  $9 die Grenadier-Mützen werden so aufgesetzt, daß sie das rechte Auge etwas mehr als das linke decken. Die Granade muß aber über der Mitte des Gesichtes sitzen.”


                  42楼2020-10-18 16:10
                  回复
                    军帽主要是通过一条主要由毛发制成的系带通过绕在辫子下的方法固定【译者注:不要忘了当时的男人也扎辫哦】,不少腓特烈大帝年代尚存至今的头饰上可见此系带。
                    1.在1739年安尔哈特-德骚 利奥波德亲王至其名下的步兵团(排序第三)的指点中第23条特别强调:
                    “a)要注意军帽是否佩戴正确,主要看前折面有无对齐鼻梁和后檐要稍微高出些;帽本身一定是黑色,伴有白色边线,帽绒洁净,绑绳绕在帽上并且整体看起来不能太宽。帽檐要上折并固定好,看起来整齐划一。纽扣需打磨抛光。而帽上用于固定的毛发要像士兵自己的头发那样打理好,如同附并样本那样用1颗纽扣缝好。掷弹兵帽也必须遵守相同原则。”等等(采尔布斯特文献)
                    In einer Instruktion des Füsten Leopold von Anhalt-Dessau an sein Regiment (Nr. 3 der Stammliste) von 1739 wird unter Nr. 23 befohlen, darauf zu achten:
                    “ a) daß der Huth recht gesetzet wird, und zwar, daß die vorderste Krempe recht auf der Nase und hinten hoch gesetzt wird; er muß allezeit schwartz, die Dreße weiß, die Büschel rein, das Cordon recht herumgemacht un der Huth niemahlen zu weit sein. Die Krempen alle angezogen, daß dieselben allzeit nach dem Maas befindlich, der Knopf recht polirt, in dem Huth Haare, wie sie der Kerl auf dem Kopf trägt, eingenähet nebst 1 Knopf daran, wie das Model bey dem Regiment davon gegeben; desselbengleichen muß dieses auch an denen Grenadiermützen gefunden werden” u.s.w. (Archiv Zerbist.)
                    2. 参考:阿道夫·门泽尔所绘《Armee Friedrichs des Großen》中有不少头饰带有用头发所制的系带
                    3. 冯·苏可夫所著《meinem Soldatenleben》中第52页中描述到1806年2月后的步兵军服(所属团为排序第二十六的老拉里施团):
                    “想象一下那顶勉强能遮住头盖骨的小帽子其实是用一串头发绑到辫子上是何般画面。”云云
                    von Suckow, aus meinem Soldatenleben, sagt Seite 52 bei der Beschreibung der preußischen Infanterie-Uniform von Februar 1806 (Reg, Alt-Larisch Nr. 26):
                    “Man denke sich einen kleinen Hut, der kaum den Wirbel bedeckte und den man mit Haarschnüren an dem Zopf befestigte” u.s.w.
                    4. 在1797年和1805年的《Unterricht für die preuß. Infanterie》中数次提及“Casquet”折帽或军帽必须“固定”或者“绑好”等词汇。


                    44楼2020-10-18 16:13
                    回复
                      虽然上面这么说,但在早些时候把帽子绑在辫子上的固定方式只会在士兵携带着步枪和弹药盒,准备列线作战时才会出现。因为在非作战时见到军官,士兵需脱帽行礼。而这一条例在1788年才有所放松,最终在1807年完全废除:
                      1. 1726年步兵条例第636页第XII条:
                      “当士兵碰到军官时,理应脱下军帽向其行礼:就如同像教导的那样,要用左手脱下军帽并自然地放到军刀后方位置”等
                      同上第XIII条:“士兵不应绕路或躲入军营以刻意回避军官;理应停步立正,脱帽行礼等候军官指令。”
                      1743年步兵条例第648页第XII和第XIII条相同,不再重述
                      Infanterie-Reglement 1726, Seite 636, XII. Artic.:
                      “ Weilen zum bon air von einem Soldaten mit gehöret, daß ein Kerl weiß, den Huht recht abzunehmen: Als sollen die Officiers den Kerls lehren, daß sie, wenn sie den Huht abnehmen, den Huht mit der linken Hand abnehmen, und hinter den Säbel herunter hangen lassen” u.s.w.
                      Ebenda XIII. Artic: “Die Kerls müssen ihre Officiers nicht scheuen, nicht suchen, ihnen aus dem Wege zu gehen, oder, wenn sie vor ihrem Quartier sind, nicht ins Hauß lauffen, sondern stehen bleiben, den Huht abnehmen, und warten, ob der Officiers etwas zu befehlen hat.”
                      Infanterie-Reglement 1743, Seite 648, XII. und XIII. Artic. ebenso.
                      2. 不过,在1743年步兵条例第669页第11条中提到:
                      “在街上外出时遇到军官知道如何行礼是每个士兵应需学会的礼节。若士兵穿戴着制式军帽,则需立正站好,面对军官;但毋需脱下军帽行礼。若士兵穿戴着三角帽则需在遇到的任何军官面前用左手脱下,然后将其移至身体左侧,手臂需呈些许弯曲姿态。”等
                      这里的“制式军帽”是指常见于1787年至1798年的“Casquet”折帽(第二张图)
                      Dagegen Infanterie-Reglement 1743, Seite 669, Art. 11:
                      “Zur Anständigkeit des Soldaten gehört auch, daß er wisse, wie er sich betragen müsse, wenn er auf der Straße einem Officier begegnet. In solchen Fällen muß er stille stehen, Front gegen den Officier machen, den Huth aber, wenn es der gewöhnliche Uniform-Huth ist, nicht abnehmen: hat der Soldat hingegen einen andern deryeckigen Huth auf, so muß er solchen vor dem vorübergehenden Officier abnehmen und zwar mit der linken Hand und bie ganz an der linken Seite herunter” u.s.w.
                      Mit dem “Uniform-Huth” ist jedenfalls der von 1787-1798 übliche zweiklappige Hut, das sog. “Casquet”, gemeint.


                      45楼2020-10-18 16:14
                      回复
                        3. 1799年5月24日命令重复了1788年的条例,其内容是有关刚引入取代了“Casquet”折帽的新款三角帽,具体为:
                        “当各兵卒穿着全装,且换上了新款三角帽后,可以不用在遇见军官时脱帽行礼。但在与军官面对面时例外。
                        Ein Befehl vom 24.5.1799 wiederholt die Vorschrist von 1788 mit Bezug auf den neu eingeführten dreieckigen Hut, der an die Stelle des Casquets getreten war, und setzt fest:
                        “daß, wenn hinführo die Soldaten in kompletter Modierung gekleidet sind un dazu den neuen dreieckigen Hut aufhaben, sie solchen vor den Officiers nicht abziehen, sondern nur Front machen sollen”. (Archiv Kriegsmimsterium, häusig gedruckt.)
                        4. 1802年5月4日后,原先只适用于步兵的条例也延伸至骑兵[5]。
                        Durch Befehl vom 4.5.1802 wird diese Bestimmung, die sich nur auf die Infanterie bezog, auch auf die Kavallerie ausgedehnt.
                        5. 古斯塔夫·莱曼于1900年在柏林发表的《Forschungen und Urkunden u.s.w. 》中第203页,1802年步兵条例第III章节第11条:
                        “若士兵外出时在街上遇到军官,需上前立正敬礼,但毋需脱下军帽或掷弹兵帽。切记不应回避或无视军官。”
                        Gustav Lehmann, Forschungen und Urkunden u.s.w. Berlin 1900. Seite 203.
                        Infanterie-Reglement 1802 Titel III, Art. 11:
                        “Die Bursche müssen ihren Offiziers, wenn sie solchen auf der Straße begegnen, nicht us dem Wege gehen, sondern gerade fort bis gegen sie treten, dann stehen bleiben und ohne seinen Hut oder Grenadiermütze abzunehmen, die gebührende Honneur machen.”
                        6. 施耐德《Soldatenfreund》第47卷第512页
                        【第七章完】


                        46楼2020-10-18 16:15
                        收起回复