鉴于汉化组的傲慢态度,我自己修正了一份汉化文本在这里分享,包括译名修改与一些Bug的修正,具体改动如下

全部Leopard,包括豹1与豹2的所有系列:删除资料卡内多余的“花豹”注释,并在战斗信息中区分具体型号


全部Panther(包括Jagdpanther):译名改回黑豹(歼击豹改回猎豹)

全部F-84F:译名改回雷光



所有Starstreak相关的载具、弹药及改装件:译名改回星光

所有将“比斯”译为“二期”的资料卡名称:改回比斯
(说实话这是我最看不懂的一个翻译,Bis来源于拉丁文,本意是“再一次”,用在机型命名上只是个比较有特点的“衍生改进型”后缀,搞不懂为什么非要画蛇添足翻译个“二期”出来)


将雷达UI中的动目标显示、脉冲多普勒等冗长词组改回英文缩写,避免遮挡雷达距离标尺信息

修改飞机名称文本,在远距离上显示更完整的型号(包括鬼怪、喷火、bf109、fw190、各种米格等衍生型较多的型号,手动修正可能存在疏漏,没改到的麻烦在帖子里说一下)


全部Leopard,包括豹1与豹2的所有系列:删除资料卡内多余的“花豹”注释,并在战斗信息中区分具体型号


全部Panther(包括Jagdpanther):译名改回黑豹(歼击豹改回猎豹)

全部F-84F:译名改回雷光



所有Starstreak相关的载具、弹药及改装件:译名改回星光

所有将“比斯”译为“二期”的资料卡名称:改回比斯
(说实话这是我最看不懂的一个翻译,Bis来源于拉丁文,本意是“再一次”,用在机型命名上只是个比较有特点的“衍生改进型”后缀,搞不懂为什么非要画蛇添足翻译个“二期”出来)


将雷达UI中的动目标显示、脉冲多普勒等冗长词组改回英文缩写,避免遮挡雷达距离标尺信息

修改飞机名称文本,在远距离上显示更完整的型号(包括鬼怪、喷火、bf109、fw190、各种米格等衍生型较多的型号,手动修正可能存在疏漏,没改到的麻烦在帖子里说一下)
