
官方翻译:

「はあ?この展示室に入った時には…怪盗キッドは立ち去った後で…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
这句话,可以把中间的部分先提取出来:
「はあ?この展示室に入った時には…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
就很明显了。也就是“(你们是说,你们)进展示厅的时候遗体已经被放上去了!?”
好了,再把抽出来的句子放进去,和后面的句子一起分析:
中森说的「怪盗キッドは立ち去った後で…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
也就是说,遗体被放上去,是发生在「怪盗キッドは立ち去った後で」,也就是怪盗基德走之后
另外有两点可以作证我的观点。
一是,如果是官方翻译那样,没有体现前后顺序,那就应该是「はあ?この展示室に入った時には…怪盗キッドは立ち去って…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
二是,语境上更像是假扮成新一的基德先给出了结论,然后再从“乍一看是基德杀了然后逃走的,实际上……”进行分析
贴上个人翻译:
