柯南吧 关注:5,763,011贴子:96,117,117
  • 3回复贴,共1

婊一下官方翻译

取消只看楼主收藏回复

中森说的「はあ?この展示室に入った時には…怪盗キッドは立ち去った後で…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
官方翻译:
最大的问题就在于没体现出时间顺序、前后差别,也就是“吉田社长的遗体是在基德走后才被人放在椅子上的”。
「はあ?この展示室に入った時には…怪盗キッドは立ち去った後で…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
这句话,可以把中间的部分先提取出来:
「はあ?この展示室に入った時には…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
就很明显了。也就是“(你们是说,你们)进展示厅的时候遗体已经被放上去了!?”
好了,再把抽出来的句子放进去,和后面的句子一起分析:
中森说的「怪盗キッドは立ち去った後で…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
也就是说,遗体被放上去,是发生在「怪盗キッドは立ち去った後で」,也就是怪盗基德走之后
另外有两点可以作证我的观点。
一是,如果是官方翻译那样,没有体现前后顺序,那就应该是「はあ?この展示室に入った時には…怪盗キッドは立ち去って…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
二是,语境上更像是假扮成新一的基德先给出了结论,然后再从“乍一看是基德杀了然后逃走的,实际上……”进行分析
贴上个人翻译:


IP属地:福建来自Android客户端1楼2023-11-15 12:04回复
    有理解不同、认为官方那样是对的的话,欢迎提出来交流一下。毕竟我说的也只是我的理解,没跟人对照过


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2023-11-15 12:09
    回复
      才发现,个人翻译的第一句话,“你说我们……”应该改为“你说你们(俩)”


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2023-11-15 12:10
      回复
        一是,如果是官方翻译那样,没有体现前后顺序,那就应该是「はあ?この展示室に入った時には…怪盗キッドは立ち去って(いて)…青の玉座にこの吉田の遺体が座られていたって言うの!?」
        这里,用「立ち去っていて」也可以。反正只要是类似这两种的话,我都对官方翻译没啥意见


        IP属地:福建来自Android客户端6楼2023-11-15 12:16
        回复