summerpockets吧 关注:36,014贴子:606,121

捕食哥们,

只看楼主收藏回复

大伙哪怕不是阅片无数的老油子了,但凡稍微看过几部动画,也能大概知道这里的“桑”是绝对不可能翻译成哥哥的吧,在其次后面几周目真叫欧尼酱的时候改怎么翻译


IP属地:广西来自Android客户端1楼2025-04-07 23:52回复
    我也奇怪这里


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2025-04-07 23:54
    回复
      2025-05-16 06:42:38
      广告
      游戏里有些汉化都是这样的,没什么


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2025-04-08 00:27
      回复
        游戏不是也翻译成鹰原哥么


        IP属地:湖南来自Android客户端4楼2025-04-08 00:30
        收起回复


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2025-04-08 00:31
          回复


            IP属地:河南来自Android客户端6楼2025-04-08 00:35
            回复
              さん在日语语境里本身就是很常见且适用面很广的称呼,不是一定要翻译成某个词语
              加藤羽未和鹰原羽依里还是亲戚关系,一个人对沾亲带故还要年长的青年男性肯定是用“哥哥”称呼最合适的。所以结合语境翻译成“鹰原哥哥”有什么问题?


              IP属地:山东来自Android客户端8楼2025-04-08 01:54
              回复
                语境上并没什么问题,没必要上纲上线
                翻译成鹰原先生岂不是更怪(


                IP属地:日本来自iPhone客户端9楼2025-04-08 01:57
                回复
                  2025-05-16 06:36:38
                  广告
                  问题在哪单一个さん结合上下文翻成哥姐同学老师叔叔阿姨都没问题啊


                  IP属地:四川来自Android客户端10楼2025-04-08 02:01
                  回复
                    我玩游戏的版本翻译分别是“藤原哥”、“羽伊里哥”和“哥哥”


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2025-04-08 02:17
                    回复
                      没问题


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2025-04-08 06:00
                      回复
                        那我只能说你还是看少了,这里翻译成哥哥没有问题


                        IP属地:陕西来自Android客户端13楼2025-04-08 07:23
                        回复
                          さん是一个常见的敬语,翻译成同学是因为你平时看到的动画背景都是校园,这里翻译成哥哥没有任何问题。这个词也可以翻译成先生小姐都可以。日语里有很复杂的敬语体系,这在中文里是没有的,只能这样代替。


                          IP属地:湖南来自Android客户端14楼2025-04-08 08:09
                          回复
                            怪猎打多了


                            IP属地:浙江来自Android客户端15楼2025-04-08 08:23
                            回复
                              2025-05-16 06:30:38
                              广告
                              我玩Steam无印版就是翻译成鷹原哥的


                              IP属地:广东来自Android客户端17楼2025-04-08 09:00
                              回复